João 2
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Nalahin chi chugwah arkhaw, ja gwacha han kasar ad Kana an provincian chi Galilee. Ja gawwah chi hi Mary an ammod Hesus
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ja neꞌ-ajag cha khu hi Hesus ja hachi disipolo na.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Unagkhu khimminagwa chin kasar ja napoh chin pfajah, ja inalin chin ammod Hesus ay hija hi, “Chiya an napoh hichuy inumon hachi tatakhu.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ikhachaꞌ, ina, hi atoꞌ, ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Amat hichi ja inalin ina na hachi takhala hi, “Unuchon ju nu ngay allona hi aton ju.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gwa han unum an pfato an pfuhih an khun cha pangittugwan hi chanum an mipfulu. Ti paniyaw ay cha nuy Hudju nu achi cha mumpfulu hon nangan cha. Ja himpoloh tempfa hi chanum chi mitto ay ni oha an pfuhih.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Amat hichi ja inalin Hesus hachi takhala hi, “Punggwon ju hay hachi pfuhih hi chanum.” Hotti pinnu cha.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Amat hina ja pinauꞌ ju ta ichat ju ay chuy khun mangpadchong ay tay kasar.” Enat cha
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 hot tenamtaman chin khun mangpadchong ay chuy kasar chin chanum an numpfalinon Hesus hi pfajah. Muti agkhuy na anila nu ngay nangalan cha ay chuy pfajah an un angkhay hachi pimmauꞌ chi nanginnila. Enajakhana hichuy lala-e an nungkasar
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ja inali na hi, “Hay ugali ta-o ja ipa-inum ta-o hi mahhun hini mapmaphochan an pfajah, ja unchani ayya ta cho-or chi ininum chi tatakhu, ja un ta-o ipapfutay hini achi munnaud an maphod. Muti tan he-a, ja en-ang-angonoh mu an impa-inum hitay pfuher an pfajah!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Enat Hesus hitay ad Kana an provincian chi Galilee, ja hijah tay chi pengpenghan chi milagro hi enat na an nangpatikhagwana ay ni nakaskasda-aw an apfalinana. Ja namati hachi disipolo na ay hija.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Napfalin hitay ja empacheh cha Hesus ja hi ina na ja hachi ibpfa na an linala-e ja hachi disipolo na, ja immuy cha ad Kapernaum ja nihihidchi cha.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Gwa an machakngan hichin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan ni Angher Apo Jos chin Pfalay chin A-ap-apo cha ad Egypt, ja immuy hi Hesus ad Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Unot ne-atam ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi pfakah, karnero ja kaloma an hijay khun nguminaan hana tatakhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja tinnig na khu hachi numpanga-umpfun an khun munhukat hi pihun hachi tatakhu hi pihun chi Hudju.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Enala na hachi tali ja enephod na hi huplit ja nun-epakak na hachi khun mungkumerchu ja hachi karnero ja pfakah ay chuy partug chi Templo. Nun-ipfu-allo na khu hachi lamehaan an nun-egwallangan hachi pihu hotti nun-egwa-at cha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Inali na hachi khun mungngina hi kaloma hi, “Pun-ekak ju hana ingina ju! Achi ju pumpfalinon hitay pfalay Ama hi pungkumerchuwan!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ja nenomnom chin disipolo na hichin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Amat hi chumalang hitay puhuꞌ khapo hi punnomnomaꞌ ay tay pfalay mu.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Napfalin an tinnig hachi a-ap-apon chi Hudju hichuy an enat Hesus ja empfokha cha ay hija hi, “Anagkha ta un he-a hon enat mu chi amat heto? Ipatikhaw mu adchiya ay chaꞌmi hay panginnilaan an he-a ja gway apfalinam.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Paꞌ-iyon ju hitay Templo muti un umuy hi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu, ta panginnilaan ju ay ni apfalinaꞌ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ja inali cha hi, “Apat chi polo ta han unum hi tagwon ja un mapakhad hitay Templo ja un chah olog mu an mamakhad hi toloh arkhaw?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Muti hini templo an hinapit Hesus ja hini achor na.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ja chin nummahuwana ay chuy me-atloh arkhaw hi natajana, ja un nomnomon hachi disipolo na hitay an inali na. Ja pinati cha mahpay chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos ja hachi inalin Hesus.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ay chuy an neꞌpfehtaan Hesus ad Jerusalem, ja cho-or chi namati ay hija khapo ta tinnig cha hana ena-enat na an nangpatikhaw an gway apfalinana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Muti hi Hesus ja agkhuy nunchunu ay chicha, ti aniꞌ-ila nay nitakhuwan cha.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Achi khahin un gway mangpa-innila ay hija ay ni omaꞌ-atan chi tatakhu ti aniꞌ-ila na hini nomnom cha.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.