João 2

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalahin chi chugwah arkhaw, ja gwacha han kasar ad Kana an provincian chi Galilee. Ja gawwah chi hi Mary an ammod Hesus
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ja neꞌ-ajag cha khu hi Hesus ja hachi disipolo na.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Unagkhu khimminagwa chin kasar ja napoh chin pfajah, ja inalin chin ammod Hesus ay hija hi, “Chiya an napoh hichuy inumon hachi tatakhu.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ja inalin Hesus ay hija hi, “Ikhachaꞌ, ina, hi atoꞌ, ti agkhuy pay nachakngan hini timpo an pangpa-innilaaꞌ ay ni omaꞌ-ataꞌ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Amat hichi ja inalin ina na hachi takhala hi, “Unuchon ju nu ngay allona hi aton ju.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Gwa han unum an pfato an pfuhih an khun cha pangittugwan hi chanum an mipfulu. Ti paniyaw ay cha nuy Hudju nu achi cha mumpfulu hon nangan cha. Ja himpoloh tempfa hi chanum chi mitto ay ni oha an pfuhih.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Amat hichi ja inalin Hesus hachi takhala hi, “Punggwon ju hay hachi pfuhih hi chanum.” Hotti pinnu cha.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ja unaot khu allon ay chicha hi, “Amat hina ja pinauꞌ ju ta ichat ju ay chuy khun mangpadchong ay tay kasar.” Enat cha
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 hot tenamtaman chin khun mangpadchong ay chuy kasar chin chanum an numpfalinon Hesus hi pfajah. Muti agkhuy na anila nu ngay nangalan cha ay chuy pfajah an un angkhay hachi pimmauꞌ chi nanginnila. Enajakhana hichuy lala-e an nungkasar
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 ja inali na hi, “Hay ugali ta-o ja ipa-inum ta-o hi mahhun hini mapmaphochan an pfajah, ja unchani ayya ta cho-or chi ininum chi tatakhu, ja un ta-o ipapfutay hini achi munnaud an maphod. Muti tan he-a, ja en-ang-angonoh mu an impa-inum hitay pfuher an pfajah!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Enat Hesus hitay ad Kana an provincian chi Galilee, ja hijah tay chi pengpenghan chi milagro hi enat na an nangpatikhagwana ay ni nakaskasda-aw an apfalinana. Ja namati hachi disipolo na ay hija.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Napfalin hitay ja empacheh cha Hesus ja hi ina na ja hachi ibpfa na an linala-e ja hachi disipolo na, ja immuy cha ad Kapernaum ja nihihidchi cha.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gwa an machakngan hichin pfehtan chi Hudju an Pangnomnoman cha chin Nalohan ni Angher Apo Jos chin Pfalay chin A-ap-apo cha ad Egypt, ja immuy hi Hesus ad Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Unot ne-atam ay chuy partug chi Templo ja chinakngana hachi khun mungkumerchu hi pfakah, karnero ja kaloma an hijay khun nguminaan hana tatakhu hi ipidaton cha ay Apo Jos. Ja tinnig na khu hachi numpanga-umpfun an khun munhukat hi pihun hachi tatakhu hi pihun chi Hudju.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Enala na hachi tali ja enephod na hi huplit ja nun-epakak na hachi khun mungkumerchu ja hachi karnero ja pfakah ay chuy partug chi Templo. Nun-ipfu-allo na khu hachi lamehaan an nun-egwallangan hachi pihu hotti nun-egwa-at cha.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Inali na hachi khun mungngina hi kaloma hi, “Pun-ekak ju hana ingina ju! Achi ju pumpfalinon hitay pfalay Ama hi pungkumerchuwan!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ja nenomnom chin disipolo na hichin nitulaꞌ an hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Amat hi chumalang hitay puhuꞌ khapo hi punnomnomaꞌ ay tay pfalay mu.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Napfalin an tinnig hachi a-ap-apon chi Hudju hichuy an enat Hesus ja empfokha cha ay hija hi, “Anagkha ta un he-a hon enat mu chi amat heto? Ipatikhaw mu adchiya ay chaꞌmi hay panginnilaan an he-a ja gway apfalinam.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Paꞌ-iyon ju hitay Templo muti un umuy hi toloh arkhaw hot ehaꞌ-ad u khu, ta panginnilaan ju ay ni apfalinaꞌ.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ja inali cha hi, “Apat chi polo ta han unum hi tagwon ja un mapakhad hitay Templo ja un chah olog mu an mamakhad hi toloh arkhaw?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Muti hini templo an hinapit Hesus ja hini achor na.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ja chin nummahuwana ay chuy me-atloh arkhaw hi natajana, ja un nomnomon hachi disipolo na hitay an inali na. Ja pinati cha mahpay chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos ja hachi inalin Hesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ay chuy an neꞌpfehtaan Hesus ad Jerusalem, ja cho-or chi namati ay hija khapo ta tinnig cha hana ena-enat na an nangpatikhaw an gway apfalinana.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Muti hi Hesus ja agkhuy nunchunu ay chicha, ti aniꞌ-ila nay nitakhuwan cha.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Achi khahin un gway mangpa-innila ay hija ay ni omaꞌ-atan chi tatakhu ti aniꞌ-ila na hini nomnom cha.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.