João 21

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwacha khu han ohan arkhaw an numpatikhagwan hi Hesus hay hachi adalana ay chuy pingngit chi Baybay an Tiberias. Ja amat heto chin enat na an numpatikhaw ay chicha.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ay chuy an arkhaw ja nunchichittum cha Simon Peter, ja hi Tomas an nangadnan hi Nun-eper, ja hi Nataniel an eKana ad Galilee, ja hachi chugwa an empfalay Zebedee, ja han chugwa pay an adalan Hesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Inalin Simon Peter hachi numpun-ibpfa na hi, “Tan ujaꞌ manapfukur.” Ja inali cha hi, “Hot umuy a ayya ja miꞌjali ami.” Amat hichi ja empacheh cha an i nunlukhan han pfalangay. Timmu-ar cha an manapfukur ingkhana hi nagwa-ah, muti ma-id oh-ohha hi enala cha.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Unagkhu gwa an nagwa-ah ja timmataꞌchug hi Hesus ay chuy pingngit chi baybay, muti agkhuy cha immatunan.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Omod, gwacha chah chi khinachiw ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Ma-id numpay oh-ohha.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Ja inalin khu Hesus hi, “Ituud ju hinuy tapfukur ju ay ni nun-appit hi agwan ni pfalangay hot gwa han ma-ala ju.” Enat cha ja un chaagkhu lenom an mangujud chin tapfukur ja ad-adchi cha, ti naꞌ-apnu hi khachiw.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Chin oha an adalan an penpenhod Hesus ja inali na ay Peter hi, “Hot anagkha ay chita an un hi Apo Hesus hichuy.” Unot inannilan Simon Peter an hi Hesus hini himmapit, ja inlopfong na chin enaꞌ-aana an lopfong ja emmaꞌpfaw an himmalug, ja chimma-ar hichi pingngit na an agawwachaan Hesus.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Chin pfalangay ja achi achawwi ay chuy pingngit na, ti un hingkhahot hi mitlu chi inachawwi na. Hotti chin ayya numpun-ibpfan Peter ja khun cha eh-ehnot chin pfalangay ay chuy pingngit na, ja khun cha khu khujuchon chin tapfukur an napnu hi khachiw.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Gwa an emmatam cha ay chuy palantagna ja tinikhaw cha han apoy. Ja gwa han nenegkhong an khachiw ja han tenapay an negwagwallang.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ijali ju hay tortollo ay nuy khinachiw ju.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Amat hichi ja immuy hi Simon Peter ay chuy pfalangay ja encha-ar na chin tapfukur an naꞌ-apnu hi o-otong an khachiw. Hay pfilang na ja hingkhahot ta han lemay polo ta han tolo (153). Ja anong un at hichi chin pfilang hachi khachiw ja agkhuy napaꞌ-i chin tapfukur.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Inalin Hesus ay chicha hi, “Umali aju ta mangan ta-o.” Ja khun mun-ong-ongang hachi adalan an mangali hi, “Ngay ngachan mu?” muti immatunan cha an hija hi Hesus.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Ja enalan Hesus chin tenapay ja empapong na, ja enat na khu chin khachiw.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Hitay chi me-atlo an numpatikhan Hesus hachi adalana nete-a chin nummahuwana.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Napfalin an nangan cha ja inalin Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, an empfalay John, ot-ottong chah hini pamhod mu ay ha-in mu hini pamhod cha tay i-ibpfam?” Ja inalin Peter hi, “Aa, Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ipahtulam hana tatakhu an namati ay ha-in, an amat hi pahtor an mun-enchog hi pfoꞌtot an karnero.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ja impiggwan Hesus an nangali ay Peter hi, “Simon, an empfalay John, podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Ja inalin Peter hi, “Aa, Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a.” Ja hin-inalin khu Hesus hi, “Hotti halimunam hana tatakhuꞌ an namati ay ha-in.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ja impitlon Hesus an nangali hi, “Simon, an empfalay John, podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Loꞌtat ja pimmukhit chin punleꞌnaan Peter hi nangpiggwapiggwaan Hesus an nangali hi, “Podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Ja inalin Peter hi, “Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a, ti anilam an amin.” Ja inalin Hesus hi, “Hotti halimunam hana tatakhuꞌ.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Umannung hitay alloꞌ ay he-a an chin a-ungam ja un a ikhad hon en-apjam chi pfalekeh mu. Ja nu gway penhod mu hi omajan ja immuy a. Muti unchani ta mala-ay a, hot uꞌjachom hana ngamoy mu ja kha-utan chi-a ta ijuy chi-a ay ni achim podhon an omajan.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Inalin Hesus hitay ta impa-innila na hini aton Peter an matoy ta michat hini dayaw ay Apo Jos. Ja entoptop na an nangali ay Peter hi, “Unuchonaꞌ.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nunligkhoh hi Peter ja tinnig na an khun mangunud chin ohan adalan an penpenhod Hesus. Hija hichin nenehnot ay Hesus chin nanganan cha an nangali ay Hesus hi, “Apo, ngay ngachan ni mangpfaag ay he-a hana pfuhur mu?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Unot tinnig Peter ja inali na ay Hesus hi, “Apo, hichuy mah ibpfaꞌ, ngay ma-at ay hija?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un mu annilaon. Ti ikhachaꞌ nu alloꞌ hi matattakhu ingkhana hi pumpfangngachaꞌ. Muti ay he-aot niꞌ an hay alloꞌ ja unuchonaꞌ.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Khapo ay tay an inalin Hesus ja gwa hana namati an khun mangali hi achi anu matmatoy hitay an adalan Hesus. Muti ma-id inalin Hesus hi amat heto, an un hay inali na ja, “Ikhachaꞌ nu alloꞌ hi matattakhu ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ha-in an nangtulaꞌ ay tay, ja ha-in chin adalan an penenpenhod Hesus, ja ha-in hitay khun muntihtikhu an amin hato nitulaꞌ ay tay an libju. Ja anila mi an umannung hay hato intulaꞌ u.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Achi angkhay hay hato chi enat Hesus, ti cho-or pay. Nu amoton an itulaꞌ hot ad-adchi hitay lota hi pegwallangan chi alibjulibju an mephod.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.