João 21

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwacha khu han ohan arkhaw an numpatikhagwan hi Hesus hay hachi adalana ay chuy pingngit chi Baybay an Tiberias. Ja amat heto chin enat na an numpatikhaw ay chicha.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ay chuy an arkhaw ja nunchichittum cha Simon Peter, ja hi Tomas an nangadnan hi Nun-eper, ja hi Nataniel an eKana ad Galilee, ja hachi chugwa an empfalay Zebedee, ja han chugwa pay an adalan Hesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Inalin Simon Peter hachi numpun-ibpfa na hi, “Tan ujaꞌ manapfukur.” Ja inali cha hi, “Hot umuy a ayya ja miꞌjali ami.” Amat hichi ja empacheh cha an i nunlukhan han pfalangay. Timmu-ar cha an manapfukur ingkhana hi nagwa-ah, muti ma-id oh-ohha hi enala cha.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Unagkhu gwa an nagwa-ah ja timmataꞌchug hi Hesus ay chuy pingngit chi baybay, muti agkhuy cha immatunan.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Himmapit hi Hesus ja inali na hi, “Omod, gwacha chah chi khinachiw ju?” Tempfar cha ja inali cha hi, “Ma-id numpay oh-ohha.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ja inalin khu Hesus hi, “Ituud ju hinuy tapfukur ju ay ni nun-appit hi agwan ni pfalangay hot gwa han ma-ala ju.” Enat cha ja un chaagkhu lenom an mangujud chin tapfukur ja ad-adchi cha, ti naꞌ-apnu hi khachiw.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Chin oha an adalan an penpenhod Hesus ja inali na ay Peter hi, “Hot anagkha ay chita an un hi Apo Hesus hichuy.” Unot inannilan Simon Peter an hi Hesus hini himmapit, ja inlopfong na chin enaꞌ-aana an lopfong ja emmaꞌpfaw an himmalug, ja chimma-ar hichi pingngit na an agawwachaan Hesus.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Chin pfalangay ja achi achawwi ay chuy pingngit na, ti un hingkhahot hi mitlu chi inachawwi na. Hotti chin ayya numpun-ibpfan Peter ja khun cha eh-ehnot chin pfalangay ay chuy pingngit na, ja khun cha khu khujuchon chin tapfukur an napnu hi khachiw.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Gwa an emmatam cha ay chuy palantagna ja tinikhaw cha han apoy. Ja gwa han nenegkhong an khachiw ja han tenapay an negwagwallang.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ja inalin Hesus ay chicha hi, “Ijali ju hay tortollo ay nuy khinachiw ju.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Amat hichi ja immuy hi Simon Peter ay chuy pfalangay ja encha-ar na chin tapfukur an naꞌ-apnu hi o-otong an khachiw. Hay pfilang na ja hingkhahot ta han lemay polo ta han tolo (153). Ja anong un at hichi chin pfilang hachi khachiw ja agkhuy napaꞌ-i chin tapfukur.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Inalin Hesus ay chicha hi, “Umali aju ta mangan ta-o.” Ja khun mun-ong-ongang hachi adalan an mangali hi, “Ngay ngachan mu?” muti immatunan cha an hija hi Hesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ja enalan Hesus chin tenapay ja empapong na, ja enat na khu chin khachiw.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Hitay chi me-atlo an numpatikhan Hesus hachi adalana nete-a chin nummahuwana.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Napfalin an nangan cha ja inalin Hesus ay Simon Peter hi, “Simon, an empfalay John, ot-ottong chah hini pamhod mu ay ha-in mu hini pamhod cha tay i-ibpfam?” Ja inalin Peter hi, “Aa, Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a.” Ja inalin khu Hesus hi, “Hotti ipahtulam hana tatakhu an namati ay ha-in, an amat hi pahtor an mun-enchog hi pfoꞌtot an karnero.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ja impiggwan Hesus an nangali ay Peter hi, “Simon, an empfalay John, podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Ja inalin Peter hi, “Aa, Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a.” Ja hin-inalin khu Hesus hi, “Hotti halimunam hana tatakhuꞌ an namati ay ha-in.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ja impitlon Hesus an nangali hi, “Simon, an empfalay John, podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Loꞌtat ja pimmukhit chin punleꞌnaan Peter hi nangpiggwapiggwaan Hesus an nangali hi, “Podpodhonaꞌ chah ay he-a?” Ja inalin Peter hi, “Apo, anilam an podpodhoꞌ he-a, ti anilam an amin.” Ja inalin Hesus hi, “Hotti halimunam hana tatakhuꞌ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Umannung hitay alloꞌ ay he-a an chin a-ungam ja un a ikhad hon en-apjam chi pfalekeh mu. Ja nu gway penhod mu hi omajan ja immuy a. Muti unchani ta mala-ay a, hot uꞌjachom hana ngamoy mu ja kha-utan chi-a ta ijuy chi-a ay ni achim podhon an omajan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Inalin Hesus hitay ta impa-innila na hini aton Peter an matoy ta michat hini dayaw ay Apo Jos. Ja entoptop na an nangali ay Peter hi, “Unuchonaꞌ.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Nunligkhoh hi Peter ja tinnig na an khun mangunud chin ohan adalan an penpenhod Hesus. Hija hichin nenehnot ay Hesus chin nanganan cha an nangali ay Hesus hi, “Apo, ngay ngachan ni mangpfaag ay he-a hana pfuhur mu?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Unot tinnig Peter ja inali na ay Hesus hi, “Apo, hichuy mah ibpfaꞌ, ngay ma-at ay hija?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ja inalin Hesus hi, “Achi khahin un mu annilaon. Ti ikhachaꞌ nu alloꞌ hi matattakhu ingkhana hi pumpfangngachaꞌ. Muti ay he-aot niꞌ an hay alloꞌ ja unuchonaꞌ.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Khapo ay tay an inalin Hesus ja gwa hana namati an khun mangali hi achi anu matmatoy hitay an adalan Hesus. Muti ma-id inalin Hesus hi amat heto, an un hay inali na ja, “Ikhachaꞌ nu alloꞌ hi matattakhu ingkhana hi pumpfangngachaꞌ.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ha-in an nangtulaꞌ ay tay, ja ha-in chin adalan an penenpenhod Hesus, ja ha-in hitay khun muntihtikhu an amin hato nitulaꞌ ay tay an libju. Ja anila mi an umannung hay hato intulaꞌ u.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Achi angkhay hay hato chi enat Hesus, ti cho-or pay. Nu amoton an itulaꞌ hot ad-adchi hitay lota hi pegwallangan chi alibjulibju an mephod.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.