João 19
Hapit apo jos (IFU) vs NTLH
1 Amat hichi ja impahuplit Pilato hi Hesus.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Pfinalengawngaw hachi hinchalo han pagwit ja impihuꞌlub cha chin ulun Hesus an amat hi korona. Ja impilopfong cha han mumpfolah an lopfong an amat hi lopfong chi ari,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 ja numpenpenalog cha an mehnot ay hija an mangali hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju,” hon henaplat cha.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pfimmutay khu hi Pilato ja inali na hachi Hudju hi, “Tayya an ipapfutay u hija ta panginnilaan ju an ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay hija.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Amat hichi ja impapfutay cha hi Hesus an nunlolopfong hichin mumpfolah, ja inhuhuꞌlub na chin pagwit an korona. Ja inalin Pilato hachi tatakhu hi, “Tayya, ta emohchong ju hitay an takhu.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Unot emmohchong hachi khun munggwarja hichi Templo ja hachi a-ap-apon chi papachi hi Hesus, ja at cha hi nangiꞌgwap an nangali hi, “Epepfakhat mu hija! Epepfakhat mu hay kros!” Ja inalin Pilato hi, “Hotti tayya, ikhad aju an i mangpfakhat. Ti tan ay ha-in ja ma-id mangkay oh-ohhah chinakngaꞌ hi panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay hija.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Muti himmapit hachi Hudju ja inali cha hi, “Achi, ti gwa han urchin mi an inlukhangeh na hi nangarjana hi un hija hini Empfalay Apo Jos. Ja hini dusan ni manglukhangeh ay tay an urchin ja mahapor an matoy.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Unagkhu chengngor Pilato hichin inali cha ja emmom-omod chin ta-ot na.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Amat hichi ja himmikhop khu ay chuy punhumarjaan ja inali na ay Hesus hi, “Chaad chi narpugwam?” Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ja inalin Pilato hi, “Anagkha ta achiyaꞌ topfalon ay he-a? Anilam, ha-in chi gway apfalinana an mangpfu-aan ay he-a ja an mangpapfakhat ay he-a.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Aa, muti ma-id ayya hini apfalinam an inchat Apo Jos ay he-a ja un chah la-ahnaon gway ma-at mu ay ha-in? Hotti hini takhu an nangpulang ay ha-in ay he-a, ja hijay machamchamot chi pfahor na.”
11 Jesus respondeu:
12 Unagkhu chengngor Pilato chin inalin Hesus ja ente-a na an munnomnom hay atona an mangpfu-aan ay hija. Muti impapilit hachi Hudju an nangiꞌgwap hi, “Nu ipfu-aam ayya hitay an takhu, ja hijay panginnilaan mi an achim apfuluton hini Emperador ad Rome! Hini mangali hi hijay oha an ari ja pfuhur ni Emperador!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Unot chengngor Pilato hichin inali cha ja impapfutay na khu hi Hesus, ja i inumpfun ay chuy umpfunan chi hugi ay chuy nachaꞌcha-an an nginadnan hachi Hudju hi Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ja ay chuy ja arkhaw an Punhakhanaan cha ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Gwa an mahaꞌ-ad ja inalin Pilato hachi Hudju hi, “Tayya, emohchong ju hitay an Ari ju.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Muti iniꞌgwap cha an nangali hi, “Epapatoy mu! Epapatoy mu! Epepfakhat mu hi kros.” Ja inalin Pilato hi, “Un ju chah podhon an epepfakhat u hitay an Ari ju?” Tempfar hachi a-ap-apon chi papachi ja inali cha hi, “Hini Emperador ad Rome chi ari mi ja ma-id uchumna!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Hotti inunud Pilato hini penhod hachi tatakhu ja impulang na hi Hesus hachi mangpfakhat ay hija.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 ja impapi-ug cha hichin kros ay hija. Ja emmatam cha ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota ay ni hapit chi Hudju, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ay chuy an lukhar chi nangpfakhatan cha ay hija ay chuy kros. Ja gwa han chugwa an neꞌchehhan an nepfakhat, ja khinakhawwa cha chin kros Hesus.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ja gwa han intulaꞌ Pilato han tabla ja empepfakhat na ay chuy kros Hesus. Hay intulaꞌ na ja, “Hitay hi Hesus an eNazaret, an Arin chi Hudju.”
19 — ausente —
20 Chin lukhar an nangpfakhatan cha ay Hesus ja nehnot ad Jerusalem, hotti cho-or chin Hudju hi naloh an namaha chin intulaꞌ Pilato. Nitulaꞌ hi toloh kalahen chi hapit, an hapit chi Hudju ja Griego ja Latin.
20 — ausente —
21 Unagkhu angkhay ay chuy nitulaꞌ ja khun mungngulungur hachi a-ap-apon chi papachi ja icha inali ay Pilato hi, “Agkhuy mu koma intulaꞌ an hija hini Arin chi Hudju. Hay intulaꞌ mu koma ja ‘Inalin tay chi hija hini Arin chi Hudju.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tempfar Pilato ja inali na hi, “Hichuy chi enat u an nangtulaꞌ, hotti achi mahukatan.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Napfalin an empfakhat cha hi Hesus ja enalan chin apat an hinchalo hachi enaan cha an lopfong na, ja en-ap-apong cha. Enala cha khu chin ohan lopfong na an na-apfor an ma-id nunchaꞌ-itana.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ja inalin hachi hinchalo hi, “Achi ta-o koma i-ittangon hitay ta un ta-o pumpfilingan ta nangamong hay mangala.” Enat cha ja nipa-annung hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ja timmataꞌchug hi inan Hesus ja han ibpfan ina na an pfupfai, ja hi Mary an ahagwan Klopas, ja hi Mary Magdalen, an nenehnot cha ay chuy kros na.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Unot inudhungan Hesus chin ammod na ja chin ohan adalana an penenpenhod na an niꞌtataꞌchug, ja inali na chin ammod na hi, “Ina, hinuy adalan u chi ipfilang mu hi empfalay mu ad ugwani.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ja inali na khu ay chuy an adalana hi, “Ipfilang mu hija hi inam.” Hotti nete-a ay chuy ja in-anamut chuy adalana hi Mary ta mihihidchi pfalay cha.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Inannilan Hesus an napfalin an amin hini nichat an tamuwana heto lota, ja inali na hi, “Tayya an na-ugagaꞌ.” Inali na hitay ta mipa-annung chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ja gwa han malokong hichi an nanapnu hi pfajah an pfimmanger. Hotti enalan hachi hinchalo ja entamor cha han omaꞌ-at hi apoh ay chuy an pfajah ja empa-aw na han paor, ja intumuꞌ cha ay chuy ta-o na ta inumona.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Unot hinihip Hesus hichuy pfimmanger an pfajah ja inali na hi, “Tan napfalin hini tamuwaꞌ heto lota.” Injungjung na ja na-ongoh chin hochohcha na.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Amat hichi ja immuy hachi a-ap-apon chi Hudju ay Pilato an i nangippug ta ipa-ipong cha hachi hu-in hachi tolo an takhu an nepfapfakhat ay chuy kros cha, ta gway aton cha an matoy ja un cha opahon chicha. Hay nangatan cha ja Alemana an arkhaw chi punhakhanaan cha ay ni pfehta, ja Hapfachu an ngilin chi Hudju chin nun-inggwiꞌgwiit, hotti ma-id koma mepfapfakhat hi takhu ay chuy an Hapfachu, om-omod ay chuy an pfehta.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Inapfulut Pilato hotti immuy hachi hinchalo an i numpangipong hachi hu-in hachi chugwa an neꞌchehhan ay Hesus an nepfakhat.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Muti un chaagkhu nehnot ay Hesus ja tinnig cha an natoy, hijaot un cha agkhuy niꞌ-ipong chin hu-i na.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Oha ay cha chuy hinchalo chi nangchuhag ay chuy huꞌ-ud na chin taglang Hesus ja immajuh hachi chala ja chanum.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ha-in an nangtulaꞌ ay tay ja alloꞌ ay chaꞌju hi umannung hitay intulaꞌ u, ti ha-in chi oha an nannig ay tay an na-at ay Hesus. Enhamad u an nanihtikhuwan ay tay umannung an na-at ta gway aton ju khu an mamati.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ti na-at hay hato ta mipa-annung hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Ma-id oh-ohhah ma-ipong ay ni tungar na.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ja gwa khu han oha an nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Tikhagwun cha hichuy an takhu an chinuhag cha.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Napfalin hay hato ja gwa han oha an lala-e an immuy ay Pilato an hi Josep an e-Arimatea. Hitay an lala-e ja oha an disipolon Hesus muti agkhuy na impa-innila khapo hi ta-ot na hachi a-ap-apon chi Hudju. Immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus, ja inapfulut Pilato. Hotti enala na chin achor Hesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ja niꞌjuy hi Nikodemus an chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan nadhom. Ja inugnana han mumpfango an porpoh an mira an nala-okan hi aloes, an nahulok hi tolompoloh kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Amat hichi ja enekak cha chin achor Hesus ja i cha enala han pfakhu an maphod an pfinacha. Khun cha ittugwan hi porpoh hon enlepfod cha chin achor na, ti hijah tay chi ugalin chi Hudju nu gway ilupfuꞌ cha hi natoy.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ay chuy pangnger chin nangpfakhatan cha ay Hesus ja gwa han na-alu-an an agwachaan han paꞌ-ephod an lupfuꞌ an lijang an ma-id pay i nilupfuꞌ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ay chuy ja arkhaw an Punhakhanaan chi Hudju chin umali an Hapfachu ja khapo ta gwa an machakngan chin ngilin, ja hitay nenehnot an lupfuꞌ chi nang-ajan cha chin achor Hesus.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.