João 19
Hapit apo jos (IFU) vs ARA
1 Amat hichi ja impahuplit Pilato hi Hesus.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pfinalengawngaw hachi hinchalo han pagwit ja impihuꞌlub cha chin ulun Hesus an amat hi korona. Ja impilopfong cha han mumpfolah an lopfong an amat hi lopfong chi ari,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 ja numpenpenalog cha an mehnot ay hija an mangali hi, “Madaydayaw a, he-a an Arin chi Hudju,” hon henaplat cha.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pfimmutay khu hi Pilato ja inali na hachi Hudju hi, “Tayya an ipapfutay u hija ta panginnilaan ju an ma-id chi machakngaꞌ hi hay panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay hija.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Amat hichi ja impapfutay cha hi Hesus an nunlolopfong hichin mumpfolah, ja inhuhuꞌlub na chin pagwit an korona. Ja inalin Pilato hachi tatakhu hi, “Tayya, ta emohchong ju hitay an takhu.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Unot emmohchong hachi khun munggwarja hichi Templo ja hachi a-ap-apon chi papachi hi Hesus, ja at cha hi nangiꞌgwap an nangali hi, “Epepfakhat mu hija! Epepfakhat mu hay kros!” Ja inalin Pilato hi, “Hotti tayya, ikhad aju an i mangpfakhat. Ti tan ay ha-in ja ma-id mangkay oh-ohhah chinakngaꞌ hi panghiꞌ-ingan hi pangchaloman ay hija.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Muti himmapit hachi Hudju ja inali cha hi, “Achi, ti gwa han urchin mi an inlukhangeh na hi nangarjana hi un hija hini Empfalay Apo Jos. Ja hini dusan ni manglukhangeh ay tay an urchin ja mahapor an matoy.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Unagkhu chengngor Pilato hichin inali cha ja emmom-omod chin ta-ot na.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Amat hichi ja himmikhop khu ay chuy punhumarjaan ja inali na ay Hesus hi, “Chaad chi narpugwam?” Muti agkhuy tenomtompfar hi Hesus.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ja inalin Pilato hi, “Anagkha ta achiyaꞌ topfalon ay he-a? Anilam, ha-in chi gway apfalinana an mangpfu-aan ay he-a ja an mangpapfakhat ay he-a.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Aa, muti ma-id ayya hini apfalinam an inchat Apo Jos ay he-a ja un chah la-ahnaon gway ma-at mu ay ha-in? Hotti hini takhu an nangpulang ay ha-in ay he-a, ja hijay machamchamot chi pfahor na.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Unagkhu chengngor Pilato chin inalin Hesus ja ente-a na an munnomnom hay atona an mangpfu-aan ay hija. Muti impapilit hachi Hudju an nangiꞌgwap hi, “Nu ipfu-aam ayya hitay an takhu, ja hijay panginnilaan mi an achim apfuluton hini Emperador ad Rome! Hini mangali hi hijay oha an ari ja pfuhur ni Emperador!”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Unot chengngor Pilato hichin inali cha ja impapfutay na khu hi Hesus, ja i inumpfun ay chuy umpfunan chi hugi ay chuy nachaꞌcha-an an nginadnan hachi Hudju hi Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ja ay chuy ja arkhaw an Punhakhanaan cha ay ni Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos. Gwa an mahaꞌ-ad ja inalin Pilato hachi Hudju hi, “Tayya, emohchong ju hitay an Ari ju.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Muti iniꞌgwap cha an nangali hi, “Epapatoy mu! Epapatoy mu! Epepfakhat mu hi kros.” Ja inalin Pilato hi, “Un ju chah podhon an epepfakhat u hitay an Ari ju?” Tempfar hachi a-ap-apon chi papachi ja inali cha hi, “Hini Emperador ad Rome chi ari mi ja ma-id uchumna!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Hotti inunud Pilato hini penhod hachi tatakhu ja impulang na hi Hesus hachi mangpfakhat ay hija.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 ja impapi-ug cha hichin kros ay hija. Ja emmatam cha ay chuy pfulludna an nangadnan hi Golgota ay ni hapit chi Hudju, an hay podhona an allon ja pfulludna an amat hi ulun chi paang.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ay chuy an lukhar chi nangpfakhatan cha ay hija ay chuy kros. Ja gwa han chugwa an neꞌchehhan an nepfakhat, ja khinakhawwa cha chin kros Hesus.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ja gwa han intulaꞌ Pilato han tabla ja empepfakhat na ay chuy kros Hesus. Hay intulaꞌ na ja, “Hitay hi Hesus an eNazaret, an Arin chi Hudju.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Chin lukhar an nangpfakhatan cha ay Hesus ja nehnot ad Jerusalem, hotti cho-or chin Hudju hi naloh an namaha chin intulaꞌ Pilato. Nitulaꞌ hi toloh kalahen chi hapit, an hapit chi Hudju ja Griego ja Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Unagkhu angkhay ay chuy nitulaꞌ ja khun mungngulungur hachi a-ap-apon chi papachi ja icha inali ay Pilato hi, “Agkhuy mu koma intulaꞌ an hija hini Arin chi Hudju. Hay intulaꞌ mu koma ja ‘Inalin tay chi hija hini Arin chi Hudju.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Tempfar Pilato ja inali na hi, “Hichuy chi enat u an nangtulaꞌ, hotti achi mahukatan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Napfalin an empfakhat cha hi Hesus ja enalan chin apat an hinchalo hachi enaan cha an lopfong na, ja en-ap-apong cha. Enala cha khu chin ohan lopfong na an na-apfor an ma-id nunchaꞌ-itana.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ja inalin hachi hinchalo hi, “Achi ta-o koma i-ittangon hitay ta un ta-o pumpfilingan ta nangamong hay mangala.” Enat cha ja nipa-annung hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ja timmataꞌchug hi inan Hesus ja han ibpfan ina na an pfupfai, ja hi Mary an ahagwan Klopas, ja hi Mary Magdalen, an nenehnot cha ay chuy kros na.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Unot inudhungan Hesus chin ammod na ja chin ohan adalana an penenpenhod na an niꞌtataꞌchug, ja inali na chin ammod na hi, “Ina, hinuy adalan u chi ipfilang mu hi empfalay mu ad ugwani.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ja inali na khu ay chuy an adalana hi, “Ipfilang mu hija hi inam.” Hotti nete-a ay chuy ja in-anamut chuy adalana hi Mary ta mihihidchi pfalay cha.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Inannilan Hesus an napfalin an amin hini nichat an tamuwana heto lota, ja inali na hi, “Tayya an na-ugagaꞌ.” Inali na hitay ta mipa-annung chin nitulaꞌ an Hapit Apo Jos.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Ja gwa han malokong hichi an nanapnu hi pfajah an pfimmanger. Hotti enalan hachi hinchalo ja entamor cha han omaꞌ-at hi apoh ay chuy an pfajah ja empa-aw na han paor, ja intumuꞌ cha ay chuy ta-o na ta inumona.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Unot hinihip Hesus hichuy pfimmanger an pfajah ja inali na hi, “Tan napfalin hini tamuwaꞌ heto lota.” Injungjung na ja na-ongoh chin hochohcha na.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Amat hichi ja immuy hachi a-ap-apon chi Hudju ay Pilato an i nangippug ta ipa-ipong cha hachi hu-in hachi tolo an takhu an nepfapfakhat ay chuy kros cha, ta gway aton cha an matoy ja un cha opahon chicha. Hay nangatan cha ja Alemana an arkhaw chi punhakhanaan cha ay ni pfehta, ja Hapfachu an ngilin chi Hudju chin nun-inggwiꞌgwiit, hotti ma-id koma mepfapfakhat hi takhu ay chuy an Hapfachu, om-omod ay chuy an pfehta.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Inapfulut Pilato hotti immuy hachi hinchalo an i numpangipong hachi hu-in hachi chugwa an neꞌchehhan ay Hesus an nepfakhat.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Muti un chaagkhu nehnot ay Hesus ja tinnig cha an natoy, hijaot un cha agkhuy niꞌ-ipong chin hu-i na.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Oha ay cha chuy hinchalo chi nangchuhag ay chuy huꞌ-ud na chin taglang Hesus ja immajuh hachi chala ja chanum.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ha-in an nangtulaꞌ ay tay ja alloꞌ ay chaꞌju hi umannung hitay intulaꞌ u, ti ha-in chi oha an nannig ay tay an na-at ay Hesus. Enhamad u an nanihtikhuwan ay tay umannung an na-at ta gway aton ju khu an mamati.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ti na-at hay hato ta mipa-annung hini nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Ma-id oh-ohhah ma-ipong ay ni tungar na.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ja gwa khu han oha an nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Tikhagwun cha hichuy an takhu an chinuhag cha.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Napfalin hay hato ja gwa han oha an lala-e an immuy ay Pilato an hi Josep an e-Arimatea. Hitay an lala-e ja oha an disipolon Hesus muti agkhuy na impa-innila khapo hi ta-ot na hachi a-ap-apon chi Hudju. Immuy ay Pilato an i nangippug ta i na ilupfuꞌ chin achor Hesus, ja inapfulut Pilato. Hotti enala na chin achor Hesus.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ja niꞌjuy hi Nikodemus an chin i niꞌhapit ay Hesus chin ohan nadhom. Ja inugnana han mumpfango an porpoh an mira an nala-okan hi aloes, an nahulok hi tolompoloh kilo.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Amat hichi ja enekak cha chin achor Hesus ja i cha enala han pfakhu an maphod an pfinacha. Khun cha ittugwan hi porpoh hon enlepfod cha chin achor na, ti hijah tay chi ugalin chi Hudju nu gway ilupfuꞌ cha hi natoy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ay chuy pangnger chin nangpfakhatan cha ay Hesus ja gwa han na-alu-an an agwachaan han paꞌ-ephod an lupfuꞌ an lijang an ma-id pay i nilupfuꞌ.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ay chuy ja arkhaw an Punhakhanaan chi Hudju chin umali an Hapfachu ja khapo ta gwa an machakngan chin ngilin, ja hitay nenehnot an lupfuꞌ chi nang-ajan cha chin achor Hesus.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.