João 18
Hapit apo jos (IFU) vs NVT
1 Empa-opoh Hesus an nungkalalag ja empacheh cha ay cha chuy adalana. Pfinad-ang cha hini henge an Kidron an na-alu-an ja immuy cha ay chuy chammangna an natamman hi ajiw an olibo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Hi Judas an nangngina ay Hesus, ja aniꞌ-ila na hichuy an na-alu-an ti hichuy chi emmengha hi khun omajan Hesus ja hachi adalana.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Hotti initnud Judas han hempfontog an hinchalo ja hachi khun munggwarja hichi Templo an pfinaar hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee, ja immuy cha ay chuy an na-alu-an. Numpunchilag cha ja numpun-ochon cha hi pfangid ja pang-or.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 — ausente —
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 — ausente —
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ay chuy nangarjana hi, “Ha-in” ja nun-ipfugnud cha ja agkhuy cha naleꞌna ja nun-atuꞌ-in cha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ja impiggwan Hesus an nangali hi, “Ngay ngachah nuy hingiton ju?” Ja inali cha khu hi, “Hi Hesus an eNazaret.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ja inalin Hesus hi, “Ti inaliꞌ mit an ha-in hi Hesus. Nu ha-in ayya hini hingiton ju an tiligwon, ja tojaꞌ ja. Muti achi ju pi-idchum hay hato numpun-ibpfaꞌ.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Inali na hitay ta mipa-annung chin inali na ay Ama na an, “Ma-id oh-ohhah ujaꞌ inutaw ay cha tay an tatakhuꞌ an impulang mu ay ha-in.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Inuꞌnoh Simon Peter chin pfangid na ja enhegwat na, ja na-aan chin agwan an ingan ni ohan takhalan chin Natakhay an Pachi. Ja hini ngachan chuy an takhala ja hi Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ja inalin Hesus hi, “Peter, ehe-ot mu hinuy pfangid mu. Un mu chah chamchama epagwa an un u inapfulut hini eneꞌchan Ama an ujaꞌ punlikhatan.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Amat hichi ja hachi hinchalo ja chin ap-apo cha ja hachi gwarja an Hudju, ja tiniliw cha hi Hesus ja pfina-ud cha chin ngamoy na.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Hay nahhun hi nang-ajan cha ja ay Anas an ammod chin ahagwan Kayfas an Natakhay an Pachi ay chuy an timpo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Hitay an hi Kayfas chin nangali hachi a-ap-apon chi Hudju hi, “Mapmaphod un gway oha hi matoy ta achi ta-o matoy an amin an Hudju.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Hi Simon Peter ja han oha an nun-ibpfa na an adalan ja nangunud cha ay cha Hesus. Hichuy oha an adalan ja an-annilan chuy Natakhay an Pachi, hotti niꞌhikhupon cha ay chuy na-alad an partug an nunhitugwan ni Natakhay an Pachi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Hi Peter ayya ja agkhuy cha an-annila hotti nataynan hichi pfutayna. Muti niꞌhapit chin nun-ibpfa na han pfupfai an khun mumpfantay ay chuy pantaw ja niꞌhikhupona hi Peter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ja inalin chin pfupfai ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an disipolon chuy lala-e an tiniliw cha.” Ja inalin Peter hi “Pfu-un mangkay ha-in.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Tungnin ay chuy an lapfi, hotti nun-apoy hachi takhala ja hachi gwarja ta gway pun-anichuwan cha. Timmataꞌchug cha an nalili-ub ay chuy apoy ja niꞌtataꞌchug hi Peter an khun miꞌ-anichu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Amat hichi ja ente-an chin Natakhay an Pachi an hi Anas an munhanhan ay Hesus nu ngay amatan hana disipolo na ja ngay ngachah hana khuna itudtuchu.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ja inalinot Hesus hi, “Hini enat u an nuntudtuchu ja chengngor an amin chi tatakhu. Khunaꞌ muntudtuchu hay hana sinagoga ja hichi Templo an khun pa-amungan an amin chi Hudju, ja ma-id oh-ohhah intuchuꞌ hi agkhuy cha chengngor.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Hotti anagkha ta epfokham ay ha-in? Hay koma pangpfokhaam ja hay hana nangngor ay ni intudtuchuꞌ, ti anila cha.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Unagkhu inalin Hesus hitay ja henoplat han ohan gwarja ja inali na hi, “Un chah ma-id pfa-in mu ta amat hinay pampfar mu ay tay Natakhay an Pachi?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Allom adchiya tugwali nu ngay inaliꞌ hi nehahalla. Ma-id ayya ja anagkha ta hoplatonaꞌ?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Amat hichi ja impi-uy Anas hi Hesus an napfabpfa-ud ay Kayfas an natakhay an pachi ta hijay munhumarja nu gway machakngan hi panghiꞌ-ingan an pangchaloman ay hija.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ja gawwacha pay hi Peter an niꞌtataꞌchug an khun miꞌ-anichu hichi pfutayna. Ja gwa hana nangali ay hija hi, “He-a khuh niꞌ hini oha an disipolon chuy lala-e an tiniliw cha.” Ja enhaot Peter ja inali na hi, “Pfu-un mangkay ha-in.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ja gwa khu ay chuy han ohan takhalan ni Natakhay an Pachi, an akhin ni takhala an khiningahan Peter. Ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a chin tinikhaw u hichi na-alu-an an ninitnud ay hija?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Enhaot khu Peter ja timmalanuwot chin agwitan.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Napfalin an nahumarja hi Hesus hichi achaan Kayfas ja naꞌ-arkhaw. Ja in-uy hachi a-ap-apon chi Hudju hija ay Gobernador Pilato. Muti agkhuy himmikhop hachi Hudju ay chuy pfalay na, ti podhon cha an meꞌ-an ay chuy Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos an khun cha ngilinon.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Hotti hi Pilato chi pfimmutay ja inali na ay chicha hi, “Anagkha? Ngay i ju pangchaloman ay tay an takhu?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Tempfar cha ja inali cha hi, “Ti nu ma-id pfahor na hot agkhuy mi in-ali ay he-a, Apo Gobernador.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ja inalin Pilato hi, “Gway urchin ju an Hudju, hotti ekak ju ta chaꞌjuy manugi.” Tempfar hachi Hudju ja inali cha hi, “Achi, ti matoy koma hija, muti achi ju mit apfuluton an chaꞌmi an Hudju chi mamatoy hay pfimmahor.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Na-at hitay ta mipa-annung chin inalin Hesus an omaꞌ-atan ni atajana.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Himmikhop khu hi Pilato ay chuy punhumarjaan ja empa-ajag na hi Hesus, ja inali na hi, “Un chah he-a hini arin chi Hudju?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ja inalinot Hesus hi, “Narpu chah ay he-a hinuy inalim wenno ngay nangali ay he-a ja un mu allon?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ja inalin Pilato hi, “Pfu-unaꞌ Hudju, hotti ngay nanginnilaaꞌ ay he-a? Hachi i-ibpfam an Hudju ja hachi a-ap-apon chi papachi chi nang-ali ay he-a. Hotti ngachah tugwali chi im enat?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini pun-ap-apugwaꞌ ja pfu-un heto lota. Ti nu khulat ta gwah to lota hini pun-ap-apugwaꞌ, hot meꞌpapattoy hana tatakhuꞌ ta achiyaꞌ ichat hay hana Hudju. Muti achiyaꞌ amat ay chicha.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ja inalin Pilato hi, “Hotti umannung chah an ari a?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim. Hitay chi khapo na hi immaliyaꞌ heto lota an netoꞌkhong, ta tihtikhuwaꞌ hini umannung. An amin hana mamhod an manginnila ay ni umannung, ja chonglon cha hana alloꞌ.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ja inalin Pilato hi, “Ngay ngachah nuy umannung an khun mu hapiton?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Hotti hay aton ta-o ja hini emmengha an khun ta-o aton, an machakngan ayya hitay Pfehta hon impfu-aaꞌ hay oha hi pfalud an penhod ju an mipfu-aan. Hotti podhon ju ayya ja ipfu-aaꞌ hitay Ari ju an Hudju.”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ja iniꞌgwap cha gwot an nangali hi, “Achi, pfu-un hija chi penhod mi hi ipfu-aam ta hi Barabas!” Hitay an hi Barabas ja oha an pemmatoy.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.