João 18

Hapit apo jos (IFU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Empa-opoh Hesus an nungkalalag ja empacheh cha ay cha chuy adalana. Pfinad-ang cha hini henge an Kidron an na-alu-an ja immuy cha ay chuy chammangna an natamman hi ajiw an olibo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Hi Judas an nangngina ay Hesus, ja aniꞌ-ila na hichuy an na-alu-an ti hichuy chi emmengha hi khun omajan Hesus ja hachi adalana.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Hotti initnud Judas han hempfontog an hinchalo ja hachi khun munggwarja hichi Templo an pfinaar hachi a-ap-apon chi papachi ja hachi Farisee, ja immuy cha ay chuy an na-alu-an. Numpunchilag cha ja numpun-ochon cha hi pfangid ja pang-or.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ay chuy nangarjana hi, “Ha-in” ja nun-ipfugnud cha ja agkhuy cha naleꞌna ja nun-atuꞌ-in cha.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ja impiggwan Hesus an nangali hi, “Ngay ngachah nuy hingiton ju?” Ja inali cha khu hi, “Hi Hesus an eNazaret.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ja inalin Hesus hi, “Ti inaliꞌ mit an ha-in hi Hesus. Nu ha-in ayya hini hingiton ju an tiligwon, ja tojaꞌ ja. Muti achi ju pi-idchum hay hato numpun-ibpfaꞌ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Inali na hitay ta mipa-annung chin inali na ay Ama na an, “Ma-id oh-ohhah ujaꞌ inutaw ay cha tay an tatakhuꞌ an impulang mu ay ha-in.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Inuꞌnoh Simon Peter chin pfangid na ja enhegwat na, ja na-aan chin agwan an ingan ni ohan takhalan chin Natakhay an Pachi. Ja hini ngachan chuy an takhala ja hi Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ja inalin Hesus hi, “Peter, ehe-ot mu hinuy pfangid mu. Un mu chah chamchama epagwa an un u inapfulut hini eneꞌchan Ama an ujaꞌ punlikhatan.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Amat hichi ja hachi hinchalo ja chin ap-apo cha ja hachi gwarja an Hudju, ja tiniliw cha hi Hesus ja pfina-ud cha chin ngamoy na.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Hay nahhun hi nang-ajan cha ja ay Anas an ammod chin ahagwan Kayfas an Natakhay an Pachi ay chuy an timpo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Hitay an hi Kayfas chin nangali hachi a-ap-apon chi Hudju hi, “Mapmaphod un gway oha hi matoy ta achi ta-o matoy an amin an Hudju.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Hi Simon Peter ja han oha an nun-ibpfa na an adalan ja nangunud cha ay cha Hesus. Hichuy oha an adalan ja an-annilan chuy Natakhay an Pachi, hotti niꞌhikhupon cha ay chuy na-alad an partug an nunhitugwan ni Natakhay an Pachi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Hi Peter ayya ja agkhuy cha an-annila hotti nataynan hichi pfutayna. Muti niꞌhapit chin nun-ibpfa na han pfupfai an khun mumpfantay ay chuy pantaw ja niꞌhikhupona hi Peter.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ja inalin chin pfupfai ay Peter hi, “Oha a jaꞌ an disipolon chuy lala-e an tiniliw cha.” Ja inalin Peter hi “Pfu-un mangkay ha-in.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Tungnin ay chuy an lapfi, hotti nun-apoy hachi takhala ja hachi gwarja ta gway pun-anichuwan cha. Timmataꞌchug cha an nalili-ub ay chuy apoy ja niꞌtataꞌchug hi Peter an khun miꞌ-anichu.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Amat hichi ja ente-an chin Natakhay an Pachi an hi Anas an munhanhan ay Hesus nu ngay amatan hana disipolo na ja ngay ngachah hana khuna itudtuchu.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ja inalinot Hesus hi, “Hini enat u an nuntudtuchu ja chengngor an amin chi tatakhu. Khunaꞌ muntudtuchu hay hana sinagoga ja hichi Templo an khun pa-amungan an amin chi Hudju, ja ma-id oh-ohhah intuchuꞌ hi agkhuy cha chengngor.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Hotti anagkha ta epfokham ay ha-in? Hay koma pangpfokhaam ja hay hana nangngor ay ni intudtuchuꞌ, ti anila cha.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Unagkhu inalin Hesus hitay ja henoplat han ohan gwarja ja inali na hi, “Un chah ma-id pfa-in mu ta amat hinay pampfar mu ay tay Natakhay an Pachi?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Allom adchiya tugwali nu ngay inaliꞌ hi nehahalla. Ma-id ayya ja anagkha ta hoplatonaꞌ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Amat hichi ja impi-uy Anas hi Hesus an napfabpfa-ud ay Kayfas an natakhay an pachi ta hijay munhumarja nu gway machakngan hi panghiꞌ-ingan an pangchaloman ay hija.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ja gawwacha pay hi Peter an niꞌtataꞌchug an khun miꞌ-anichu hichi pfutayna. Ja gwa hana nangali ay hija hi, “He-a khuh niꞌ hini oha an disipolon chuy lala-e an tiniliw cha.” Ja enhaot Peter ja inali na hi, “Pfu-un mangkay ha-in.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ja gwa khu ay chuy han ohan takhalan ni Natakhay an Pachi, an akhin ni takhala an khiningahan Peter. Ja inali na hi, “Un chah pfu-un he-a chin tinikhaw u hichi na-alu-an an ninitnud ay hija?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Enhaot khu Peter ja timmalanuwot chin agwitan.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Napfalin an nahumarja hi Hesus hichi achaan Kayfas ja naꞌ-arkhaw. Ja in-uy hachi a-ap-apon chi Hudju hija ay Gobernador Pilato. Muti agkhuy himmikhop hachi Hudju ay chuy pfalay na, ti podhon cha an meꞌ-an ay chuy Pfehtan chin Nalohan chin Angher Apo Jos an khun cha ngilinon.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Hotti hi Pilato chi pfimmutay ja inali na ay chicha hi, “Anagkha? Ngay i ju pangchaloman ay tay an takhu?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tempfar cha ja inali cha hi, “Ti nu ma-id pfahor na hot agkhuy mi in-ali ay he-a, Apo Gobernador.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ja inalin Pilato hi, “Gway urchin ju an Hudju, hotti ekak ju ta chaꞌjuy manugi.” Tempfar hachi Hudju ja inali cha hi, “Achi, ti matoy koma hija, muti achi ju mit apfuluton an chaꞌmi an Hudju chi mamatoy hay pfimmahor.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Na-at hitay ta mipa-annung chin inalin Hesus an omaꞌ-atan ni atajana.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Himmikhop khu hi Pilato ay chuy punhumarjaan ja empa-ajag na hi Hesus, ja inali na hi, “Un chah he-a hini arin chi Hudju?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ja inalinot Hesus hi, “Narpu chah ay he-a hinuy inalim wenno ngay nangali ay he-a ja un mu allon?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ja inalin Pilato hi, “Pfu-unaꞌ Hudju, hotti ngay nanginnilaaꞌ ay he-a? Hachi i-ibpfam an Hudju ja hachi a-ap-apon chi papachi chi nang-ali ay he-a. Hotti ngachah tugwali chi im enat?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Tempfar Hesus ja inali na hi, “Hini pun-ap-apugwaꞌ ja pfu-un heto lota. Ti nu khulat ta gwah to lota hini pun-ap-apugwaꞌ, hot meꞌpapattoy hana tatakhuꞌ ta achiyaꞌ ichat hay hana Hudju. Muti achiyaꞌ amat ay chicha.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ja inalin Pilato hi, “Hotti umannung chah an ari a?” Tempfar Hesus ja inali na hi, “Ti niya mah an inalim. Hitay chi khapo na hi immaliyaꞌ heto lota an netoꞌkhong, ta tihtikhuwaꞌ hini umannung. An amin hana mamhod an manginnila ay ni umannung, ja chonglon cha hana alloꞌ.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ja inalin Pilato hi, “Ngay ngachah nuy umannung an khun mu hapiton?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hotti hay aton ta-o ja hini emmengha an khun ta-o aton, an machakngan ayya hitay Pfehta hon impfu-aaꞌ hay oha hi pfalud an penhod ju an mipfu-aan. Hotti podhon ju ayya ja ipfu-aaꞌ hitay Ari ju an Hudju.”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ja iniꞌgwap cha gwot an nangali hi, “Achi, pfu-un hija chi penhod mi hi ipfu-aam ta hi Barabas!” Hitay an hi Barabas ja oha an pemmatoy.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.