Hebreus 2

Hapit apo jos (IFU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hijaot un mahapor an pa-ennongan ta-o hana umannung an chengngor ta-o ta achi ta-o mepfahhaw.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Nipa-innila an umannung chin urchin Apo Jos an inalin hachi angher na chin hopapna, ja nu gway mangtello ay tay an urchin wenno achi mangunud ja madusa, ti hijay ohong ni enat na.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Hotti nu amat hina chi na-at hachi nangtello chin urchin Apo Jos an impa-innilan hana angher ja achi mehalla an om-omochot an madusa ta-o nu inganuy ta-o hini napfalor an intudtuchun Apo Hesus, an hija hini aton an miꞌtakhu ay Apo Jos. Ti hi Apo Hesus hini nahhun an nangpa-innila ay tay an tudtuchu, ja hay hana nunchongor ay hija chi nanihtikhuwan ay chita-o an umannung hay hato.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Ja tinihtikhuwan khuh Apo Jos hi nangpatikhagwana hi numpfino-ob-on an milagro an ena-enat na ja hana uchumna an achi apfalinan chi takhu an aton. Ja eneꞌcha-eꞌcha na hana apfalinan an inchat ni Espiritu Santo ay ni penhod na an pangchatan.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Hini khun mi allon an umali an pun-ap-apugwan ja pfu-un hana angher chi enhaad Apo Jos hi mun-ap-apo muti hay takhu.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Ti gwa han nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ja enhaad mu khuy tatakhu an nababbabaan mu hana angher hi na-omtang,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ja nun-ap-apugwom hana tatakhu ta chichay mangpaptoꞌ an amin chi nagwacha.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Muti ay Hesus ja nipa-annung. Ti numpfalin hi nababbaba mu hana angher Apo Jos chin immaliyana heto lota. Numpfalin hi takhu ta e-atoy nay pfahor chi tatakhu khapo hi khohkhoh Apo Jos. Ja anila ta-o an ad ugwani ja nipapfagpfagto ja nichatan hi otong an dayaw khapo chin enat na an nunlikhat hi i na natajan.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Magpong hitay an enat Apo Jos an Nampfu an amin chi nagwacha ta hijay medaydayaw. Ti eneꞌcha na an munlikhat hi Hesus ta mumpfalin hi magpong an Manakhu an amin hi empfapfalay Apo Jos ta cho-or chi midchum an mipapfagpfagto ay hija ad langit. Ti hi Hesus chi arpugwan ni piꞌtakhuwan ta-o ay Apo Jos.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Hi Hesus chi khun mangulahan hi pfahor ta-o. Ja chita-o an inulahana ja hija an nangulahan ay chita-o ja un oha hini Ama ta-o. Hijaot un chita-o achi ipfa-in ay Hesus an ipfilang hi a-akhi na.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ti inali na ay Apo Jos hi,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ja inali na khu hi,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Hay hato empfapfalay Apo Jos an inali na ja tatakhu cha an gway achor cha an matoy. Hotti hi Hesus ja numpfalin hi takhu ta gway atona an matoy, ta khapo chin natajana ja enapfak na hi Satanas an hijay nanangchon hi apfalinan chi patoy.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ti hay nangakhaꞌ-utan hay hana tatakhu ja hini nihikhud an ta-ot cha hi patoy. Muti winayawaya-an Hesus chicha.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Umannung an pfu-un hana angher hana wayawaya-ana muti chita-o an tatakhu an mipfilang hi holag Abraham.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Hijaot un mahapor an numpfalin hija hi takhu ta amat ay chita-o an a-akhi na, ta gway atona an mumpfalin hi natakhay an pachi an gway nignikha na ja mapagtarkan an khun munserbi ay Apo Jos. Hijay nanaꞌpfat hi ohong chi pfahor ta gway aton ta-o an mapakawan.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ti khapo ta penacha nay likhat ja natopngan hot anila na an tomolong ay chita-o an tatakhu hi hay i ta-o atopngan.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.