Gálatas 4

Hapit apo jos (IFU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hitay chi omaꞌ-atana, an hini ung-ungnga an mamanoh an amin ay ni enachangjan ama na, ja un mipadchung chamchama hi himpfut.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ti gwacha hana pfantay na, ja gwacha hana mangpaptoꞌ ay ni pfanoh, ingkhana hi machakngan chin arkhaw an eneꞌchan ama na an pipulangan ni pfanoh ay hija.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Amat hina khu ay chita-o chin agkhuy ta-o namatiyan, an un ta-o amat hi unga, an cho-or chi un-unuchon ta-o an ugalin chin a-ammod ta-o.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Muti unot nachakngan chin timpo an eneꞌchan Apo Jos ja hennag na hini Empfalay na ta etoꞌkhong han ohan pfupfai. Niꞌtakhu hija an khun miꞌ-unud hana urchin Moses,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ta matoy an mangpfu-aan hana napfalud hi urchin, ta gway aton cha an mipfilang hi empfapfalay Apo Jos.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ja hay enat Apo Jos an nangpatikhaw hi nang-empfalajan chita-o ay hija, ja hennag na hini Espiritu Santo an ingkarin Hesu Kristo an Empfalay na ta meꞌgawwacha ay chita-o. Hijaot un ta-o allon hi “Ama” ay Apo Jos.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Hotti pfu-un aju mahpay himpfut, ti empfapfalay chaꞌju ay Apo Jos, ja meꞌpfanoh aju hana pfanoh an michat hana empfapfalay na.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Chin agkhuy ju pay nanginnilaan ay Apo Jos ja himpfut aju hay hachi khun ju daydayawon an pfu-un umannung an jos.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Muti ad ugwani ja inannila ju hi Apo Jos, an hijay nangiꞌ-innila ay chaꞌju. Ja anagkha ta podhon ju an pfangngachon hay hachi khun ju dayawon an ma-id herpfi cha ja ma-id apfalinan cha an manakhu ay chaꞌju? Un ju chah podhon an mumpfalin khu hi himpfut cha?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Alloꞌ hitay, ti niya an khun ju unuchon hay hana urchin chi Hudju an khun mungngilin hi arkhaw, ja pfulan, ja pfehta, ja tagwon!
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Gwacha han ta-ot u, ti unchani ja ma-id pfungan chin pfinlay u an nangtudtuchugwan ay chaꞌju.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A-akhi, tayya han ilulud u an itukhun ay chaꞌju. Aton ju koma hitay enat u an anong unaꞌ Hudju, ja numpfalinoꞌ hitay achor u an amat ay chaꞌju an Hentil an agkhuy nakha-utan ay ni urchin chi Hudju. Ja ma-id chi hay pukhitoꞌ ay chaꞌju.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Anilaꞌ an agkhuy ju nalichuwan chin nun-agwaaꞌ hina gwachaan ju khapo ta nunchokhohaꞌ. Ja hichuy chin pengpenghan chi nangkasabaaꞌ ay chaꞌju ay ni Ebanghelyo.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Anong un aju nalikhatan khapo ay chuy nunchoghaꞌ ja ma-id impatikhaw ju hi napukhit an agkhujaꞌ enenghay ay chaꞌju. Minangiliyaꞌ an amat hi angher Apo Jos ja amat khu ay Kristo Hesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ja tihtikhuwaꞌ hini otong an pamhod ju, an un ad-achi hot u-iton ju hinuy mata ju ta ichat ju ay ha-in. Ngay chimmalat ta napfau chin pamhod ju?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Un aju chah pfimmuhur ay ha-in khapo ay ni umannung an khun u allon? Achi adniꞌ amat hina.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Hay hana khun muntudtuchu hi nehahalla ja inaku-akuy chaꞌju, muti nange-enchallomot hini napukhit an nomnom cha. Podhon cha pay an mi-achawwiyaꞌ ay chaꞌju ta chichay tangachon ju.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Achi napukhit chi mangakuy hi takhu nu ma-id chi hay napukhit hi nomnom cha. Ti maphod hinuy enat ju ay ha-in chin agawwachaaꞌ hina, ja alom ja etoloy ju ad ugwani.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Chaꞌju an empfapfalay u, nunhegla chin nunlikhataꞌ ay chaꞌju an amat ay ni punlikhatan chi pfupfai hu-un tomoꞌkhong, ta gway enat ju an namati ay Kristo. Ja tan amat hi un u ipiggwa an amat hi tomoꞌkhong, ti tan etoloy u an munlikhat ingkhana hi matikhaw ay ni piꞌtakhuwan ju hini omaꞌ-atan Kristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gawwachaaꞌ koma hina gwachaan ju ta ma-uyyad hitay nomnom u, ti tayya an ma-id maptoꞌ hi ujaꞌ aton ay chaꞌju.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Chaꞌju an mamhod an miꞌ-unud hay hana urchin Moses ta gway aton ju an miꞌtakhu ay Apo Jos, anila ju chah hini podhona an hapiton?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ti allona ay ni hapit Apo Jos an chugwa chin empfalay Abraham an linala-e. Chin oha ja empfalay na chin himpfut an hi Hagar, ja chin ayya aha ja empfalay na ay Sarah an ahagwana an pfu-un himpfut.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Chin ayya empfalay na hi himpfut ja nihapfin khapo hi nomnom chi takhu. Chin ayya empfalay na ay ahagwa na an hi Sarah ja nihapfin an meꞌ-annolot ay ni ingkarin Apo Jos.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Gwa han ituchun tay an na-at. Hay hato pfinapfai ja ipatikhaw cha chin chugwa an neꞌtobpfalan Apo Jos hi tatakhu. Hi Hagar ayya ja ipatikhaw na chin neꞌtobpfalan Apo Jos ay Moses hichi pfuludna an Sinai ad Arabia an nangchatana chin urchin chi Hudju. Ja hana ayya holag Hagar ja chicha chi himpfut chin urchin Moses.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hi Hagar ja mipadchung ay ni pfuludna an Sinai ad Arabia. Ja mipadchung khu ay ni pfuglay an Jerusalem ad ugwani, ja amat hi ammod an amin chi Hudju an khun munhochor ay ni pangunuchan cha hi urchin Moses ta miꞌtakhu cha ay Apo Jos, hotti himpfut cha hi urchin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Hi Sarah ayya an pfu-un himpfut ja ipatikhaw na hini na-ilangitan an Jerusalem an amat hi hija chi ina ta-o an namati an nawaya-an ay ni urchin an namabpfalud ay chita-o.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ti allon ni hapit Apo Jos hi,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 A-akhi, chita-o an namati ay Kristo, ja omaꞌ-at ta-o ay Isaak, an numpfalin ta-o hi empfapfalay Apo Jos khapo chin kari na.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Amat khu chin na-at ay Isaak an nihapfin khapo ay ni apfalinan ni Espiritun Apo Jos, an pinalikhat chin ibpfa na an hi Ismael an un nihapfin khapo hi nomnom chi takhu. Niꞌpadchung ad ugwani, an pfuhulon hana pfinalud chi urchin hay hana numpfalin hi empfapfalay Apo Jos khapo hi namatiyan cha ay Kristo.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Muti nomnomon ta-o hitay nitulaꞌ an Hapit Apo Jos hi nangarjana hi, “Pakakom hini pfupfai an himpfut ja hini empfalay na. Ti achi meꞌpfanoh hini empfalay chi himpfut ay ni pfanoh ni empfalay chi pfu-un himpfut.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Hotti chita-o ayya, a-akhi, an namati ja achi ta-o ma-ali hi empfalay chi himpfut, ti empfapfalay chita-o hi pfu-un himpfut.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.