Apocalipse 12

Hapit apo jos (IFU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amat hichi ja gwa khu han nabnab-on an nipatikhaw ad uchu an pangmatunan. Tinnig u han pfupfai an timmataꞌchug ay chuy pfulan. Pomooꞌ chi lopfong na an amat hi hukhit, ja nungkokorona hi himpolo ta chugway pfittuwan.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Khumaju an tomoꞌkhong hichuy an pfupfai hotti khun mun-okhab hi chokhoh na.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ja gwacha khu han oha an pangmatunan an tinnig u ad uchu. Nipatikhaw han otongngan an mumpfolah an dragon an peto chi ulu na an numpunkorona ja himpolo chi haꞌkhud na.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 In-akhamid na chin igwit na hachi me-atloh khaggwan chi pfilang hachi pfittuwan ad uchu ja empa-aꞌpfaw na heto lota. Immuy timmaꞌchug ay chuy gwachaan chin pfupfai an tomottoꞌkhong ta henehemmona hi pfumutajan chin pfuꞌjug ta anuna.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Muti unagkhu entoꞌkhong chuy pfupfai chin empfalay na an lala-e ja himpfumagkha ja nalaꞌ-oy hichuy unga an timmalakhuy ay chuy agawwachaan Apo Jos an inu-umpfun ay chuy trono na. Hitay an empfalay na ja umali han timpo an mun-ap-apo hija an amin hana tatakhu ay tay lota ja ma-id chi hay mangapfak ay hija.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Chin ayya pfupfai ja lemmajaw ja immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos ta mahalimunan hi himpolo ta han chugway khahot ta han unum chi polo (1,260) an arkhaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Himpfumagkha ja nungkhukhubpfat cha ad langit. Hana angher Apo Jos an impanguluwan Michael ja khinupfat cha chin dragon. Ja hichuy an dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher ja himmango cha an miꞌkhukhubpfat.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Muti na-apfak chin dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher, hotti ma-id kalintikhan cha an mihihidchi ad langit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Hotti nituud chin dragon ja chin angher na heto lota. Hitay an dragon ja hijah tay chin numpatikhaw an ulog chin hophopapna. Hitay hini allon cha an hi Satanas wenno hini Diablo an khun umallilaw hana tatakhu hi apfuglapfuglay.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Napfalin ja chengngor u han maꞌgwap an hapit ad langit an nangali hi,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Enapfak hana a-akhi ta-o hi Satanas khapo ay ni chalan ni Pfoꞌtot an Karnero an nun-ajuh chin natajana,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hotti mun-an-anla aju an amin an gwa heto ad langit!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Unot nunhalemottongan tay an dragon an nituud hija heto lota, ja numpuchug na chin pfupfai an nangtoꞌkhong chin pfuꞌjug an lala-e.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Muti nichatan hichuy pfupfai hi chugwah o-otongngan an pajaꞌ chi tugwi ta gway enat na an temmajap ta immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos. Ja mahalimunan hija hichi hi toloh tagwon ta han khaggwa, ja ma-id mapfalin chuy dragon an umuy ay chuy an lukhar.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hotti impapfutay chuy dragon han chanum an narpu ay chuy ta-o na ta chimmatong ta mi-anud hichuy pfupfai.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Muti natulungan chin pfupfai, ti nakngaꞌ chin lota ja na-unog chin chanum an narpu ay chuy ta-on chuy dragon. Hotti agkhuy ni-anud chin pfupfai.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hijaot un pfimmungot chin dragon ay chuy pfupfai ja empacheh na an ay mangupfat hachi nataynan an holag chuy pfupfai, an chicha hana khun mangunud ay ni urchin Apo Jos ja khun manihtikhuwan ay ni umannung an omaꞌ-atan Hesu Kristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ja immuy chin dragon ay chuy pingngit chi baybay ja timmataꞌchug.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.