Apocalipse 12
Hapit apo jos (IFU) vs BKJ
1 Amat hichi ja gwa khu han nabnab-on an nipatikhaw ad uchu an pangmatunan. Tinnig u han pfupfai an timmataꞌchug ay chuy pfulan. Pomooꞌ chi lopfong na an amat hi hukhit, ja nungkokorona hi himpolo ta chugway pfittuwan.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Khumaju an tomoꞌkhong hichuy an pfupfai hotti khun mun-okhab hi chokhoh na.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ja gwacha khu han oha an pangmatunan an tinnig u ad uchu. Nipatikhaw han otongngan an mumpfolah an dragon an peto chi ulu na an numpunkorona ja himpolo chi haꞌkhud na.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 In-akhamid na chin igwit na hachi me-atloh khaggwan chi pfilang hachi pfittuwan ad uchu ja empa-aꞌpfaw na heto lota. Immuy timmaꞌchug ay chuy gwachaan chin pfupfai an tomottoꞌkhong ta henehemmona hi pfumutajan chin pfuꞌjug ta anuna.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Muti unagkhu entoꞌkhong chuy pfupfai chin empfalay na an lala-e ja himpfumagkha ja nalaꞌ-oy hichuy unga an timmalakhuy ay chuy agawwachaan Apo Jos an inu-umpfun ay chuy trono na. Hitay an empfalay na ja umali han timpo an mun-ap-apo hija an amin hana tatakhu ay tay lota ja ma-id chi hay mangapfak ay hija.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Chin ayya pfupfai ja lemmajaw ja immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos ta mahalimunan hi himpolo ta han chugway khahot ta han unum chi polo (1,260) an arkhaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Himpfumagkha ja nungkhukhubpfat cha ad langit. Hana angher Apo Jos an impanguluwan Michael ja khinupfat cha chin dragon. Ja hichuy an dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher ja himmango cha an miꞌkhukhubpfat.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Muti na-apfak chin dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher, hotti ma-id kalintikhan cha an mihihidchi ad langit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Hotti nituud chin dragon ja chin angher na heto lota. Hitay an dragon ja hijah tay chin numpatikhaw an ulog chin hophopapna. Hitay hini allon cha an hi Satanas wenno hini Diablo an khun umallilaw hana tatakhu hi apfuglapfuglay.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Napfalin ja chengngor u han maꞌgwap an hapit ad langit an nangali hi,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Enapfak hana a-akhi ta-o hi Satanas khapo ay ni chalan ni Pfoꞌtot an Karnero an nun-ajuh chin natajana,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Hotti mun-an-anla aju an amin an gwa heto ad langit!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Unot nunhalemottongan tay an dragon an nituud hija heto lota, ja numpuchug na chin pfupfai an nangtoꞌkhong chin pfuꞌjug an lala-e.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Muti nichatan hichuy pfupfai hi chugwah o-otongngan an pajaꞌ chi tugwi ta gway enat na an temmajap ta immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos. Ja mahalimunan hija hichi hi toloh tagwon ta han khaggwa, ja ma-id mapfalin chuy dragon an umuy ay chuy an lukhar.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Hotti impapfutay chuy dragon han chanum an narpu ay chuy ta-o na ta chimmatong ta mi-anud hichuy pfupfai.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Muti natulungan chin pfupfai, ti nakngaꞌ chin lota ja na-unog chin chanum an narpu ay chuy ta-on chuy dragon. Hotti agkhuy ni-anud chin pfupfai.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Hijaot un pfimmungot chin dragon ay chuy pfupfai ja empacheh na an ay mangupfat hachi nataynan an holag chuy pfupfai, an chicha hana khun mangunud ay ni urchin Apo Jos ja khun manihtikhuwan ay ni umannung an omaꞌ-atan Hesu Kristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ja immuy chin dragon ay chuy pingngit chi baybay ja timmataꞌchug.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.