Apocalipse 12
Hapit apo jos (IFU) vs NAA
1 Amat hichi ja gwa khu han nabnab-on an nipatikhaw ad uchu an pangmatunan. Tinnig u han pfupfai an timmataꞌchug ay chuy pfulan. Pomooꞌ chi lopfong na an amat hi hukhit, ja nungkokorona hi himpolo ta chugway pfittuwan.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Khumaju an tomoꞌkhong hichuy an pfupfai hotti khun mun-okhab hi chokhoh na.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ja gwacha khu han oha an pangmatunan an tinnig u ad uchu. Nipatikhaw han otongngan an mumpfolah an dragon an peto chi ulu na an numpunkorona ja himpolo chi haꞌkhud na.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 In-akhamid na chin igwit na hachi me-atloh khaggwan chi pfilang hachi pfittuwan ad uchu ja empa-aꞌpfaw na heto lota. Immuy timmaꞌchug ay chuy gwachaan chin pfupfai an tomottoꞌkhong ta henehemmona hi pfumutajan chin pfuꞌjug ta anuna.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Muti unagkhu entoꞌkhong chuy pfupfai chin empfalay na an lala-e ja himpfumagkha ja nalaꞌ-oy hichuy unga an timmalakhuy ay chuy agawwachaan Apo Jos an inu-umpfun ay chuy trono na. Hitay an empfalay na ja umali han timpo an mun-ap-apo hija an amin hana tatakhu ay tay lota ja ma-id chi hay mangapfak ay hija.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Chin ayya pfupfai ja lemmajaw ja immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos ta mahalimunan hi himpolo ta han chugway khahot ta han unum chi polo (1,260) an arkhaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Himpfumagkha ja nungkhukhubpfat cha ad langit. Hana angher Apo Jos an impanguluwan Michael ja khinupfat cha chin dragon. Ja hichuy an dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher ja himmango cha an miꞌkhukhubpfat.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Muti na-apfak chin dragon ja hachi numpun-ibpfa na an napukhit an angher, hotti ma-id kalintikhan cha an mihihidchi ad langit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Hotti nituud chin dragon ja chin angher na heto lota. Hitay an dragon ja hijah tay chin numpatikhaw an ulog chin hophopapna. Hitay hini allon cha an hi Satanas wenno hini Diablo an khun umallilaw hana tatakhu hi apfuglapfuglay.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Napfalin ja chengngor u han maꞌgwap an hapit ad langit an nangali hi,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Enapfak hana a-akhi ta-o hi Satanas khapo ay ni chalan ni Pfoꞌtot an Karnero an nun-ajuh chin natajana,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hotti mun-an-anla aju an amin an gwa heto ad langit!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Unot nunhalemottongan tay an dragon an nituud hija heto lota, ja numpuchug na chin pfupfai an nangtoꞌkhong chin pfuꞌjug an lala-e.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Muti nichatan hichuy pfupfai hi chugwah o-otongngan an pajaꞌ chi tugwi ta gway enat na an temmajap ta immuy han lukhar an ma-id chi nunheto an enhakhanan Apo Jos. Ja mahalimunan hija hichi hi toloh tagwon ta han khaggwa, ja ma-id mapfalin chuy dragon an umuy ay chuy an lukhar.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Hotti impapfutay chuy dragon han chanum an narpu ay chuy ta-o na ta chimmatong ta mi-anud hichuy pfupfai.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Muti natulungan chin pfupfai, ti nakngaꞌ chin lota ja na-unog chin chanum an narpu ay chuy ta-on chuy dragon. Hotti agkhuy ni-anud chin pfupfai.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Hijaot un pfimmungot chin dragon ay chuy pfupfai ja empacheh na an ay mangupfat hachi nataynan an holag chuy pfupfai, an chicha hana khun mangunud ay ni urchin Apo Jos ja khun manihtikhuwan ay ni umannung an omaꞌ-atan Hesu Kristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ja immuy chin dragon ay chuy pingngit chi baybay ja timmataꞌchug.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.