2 João 1

Hapit apo jos (IFU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha-in hi John an oha an pangpangulun chi namati. Tayya an muntula-aꞌ ay he-a an pfupfai an pinilin Apo Jos, ja hay hana khu empfapfalay mu. Umannung an podpodhoꞌ chaꞌju, ja an amin hana nanginnila ay ni umannung an Tukhun Apo Jos ja podpodhoꞌ khu chaꞌju.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Khun ta-o mumpepennohhochan, ti gawwacha ay chita-o hini umannung an Tukhun Apo Jos ja ingkhana.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Hi Apo Jos an Ama ta-o ja hi Hesu Kristo an Empfalay na chi mangkhohkhohan ja munnignikha ay chita-o, ja mangchat hi pomhochan chi piꞌtakhuwan ta-o. Hay hato chi akhajaon ta-o an namati an khun umunud ay ni umannung an Tukhun, ja an nagwachaan hi pamhod an narpu ay Apo Jos.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mun-an-anlaaꞌ ti impa-annila cha ay ha-in hini amatan cha nuy uchumna an empfapfalay mu, ja niya an khun cha unuchon hini umannung an tukhun an hija chin in-urchin Apo Jos ay chita-o.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ad ugwani ja gwa han podhoꞌ an itukhun ay chaꞌju. Mahapor an mumpepennohhochan ta-o. Achi angkhay ad ugwani chi pangngolam ay tay an ni-urchin, ti khun mituchu nete-a chin namatiyan ta-o.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ja matikhaw hini pamhod ta-o ay ni pangunuchan ta-o hay hana Urchin Apo Jos. Ja hitay chi in-urchina chin pengpenghana an mahapor an mumpepennohhochan ta-o.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Epanomnom u hay hato ay chaꞌju khapo ta cho-or gwot hana numpangoy hi apfuglapfuglay an mangulaw hana tatakhu. Achi cha apfuluton an hi Kristo ja numpfalin hi takhu. Hay hato hana mangallilaw an pfumuhur ay Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Hotti pa-ennongan ju ta achi ma-utaw hana na-unglan ju ta michat ay chaꞌju an amin hana enchaag Apo Jos an lagpfu ju.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Hini takhu an achi mangtortoloy an miꞌ-unud ay ni tudtuchun Kristo ta una hurpfuchan, ja matikhaw an ma-id hi Apo Jos ay hija. Hini ayya muntortoloy an miꞌ-unud ay ni tudtuchun Kristo ja ma-innila an gwa ay hija hi Jos Ama ja hi Hesu Kristo an Empfalay na.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Hotti nu gway umali hina an muntudtuchu ja pfu-un hini tukhun Kristo chi ituchu cha, achi ju mangiliyon ja achi ju lamon an i miꞌhaphapit ay chicha.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ti nu mangiliyon ju chicha ja hihiya an nidchum aju ay ni napukhit an khun cha aton.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Cho-or pay hana podhoꞌ an allon ay chaꞌju muti achiꞌ podhon an itulaꞌ. Ti hay nenomnom u ja umaliyaꞌ an manggwangar ay chaꞌju ta munhahhahapit ta-o. Hot munnaud chi i ta-o pun-an-anlaan nu muntitinnikhaw ta-o.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Omod a anu an allon hato empfapfalay tay ibpfam an pfupfai, an pinilin khu Apo Jos.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.