Provérbios 30
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Datuwey kinalin Agur an imbabalen Jakeh: “Apu an Dios, u-umyungak an abu. Maid di namnamak gapuh athitun ma-ma-at hi nitaguwak.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Hay punnomnom kuh adol ku ya hi am-in an katagutagu ya ha-oy di ma-ma-idan di inilana. Ya hay punnomnom kuh adol ku ya kayak bokon tagu te makudang di pun-awat ku.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Adiyak nalaing ya uggeyak nanomnoman. Ya deke bot mipanggep ke he-a Apu Dios an makakkaphod an abu ya adik maawatan di pangi-em.”
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Hi Apu Dios ya abuy dimma-ul tuh lutan nalpuh kabunyan ya hiya ya abuy timmalakdang hidi. Hiya ya abuy nangdon hi dibdib ya hiyay ukod hi pangipaeyana. Hiyay ukod hi baybay an paddungnay ingguku nah bulwatina. Ya hiya ya abuy nunlukud hi pumboblayan di tatagu tuh luta. Deket waday udum hi inila yun nangat ke datuwe ya kalyon yu hin dahdih diye ya kalyon yuy ngadan di imbabalena.
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Hi Apu Dios ya makulug am-in di kinalina. Hiya ya paddungnay happiyon nadan mihikug ke hiya.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Adim udman nadan kalina te iathidim ke ya boh-olan daka ya kitib-anan munlangkak ka.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 “APU DIOS, adim anhan ibahho datuwen duwan ibagak ta ahiyak mate:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Hay mamangulu ya adim anhan iabulut an munlangkakak. Ya hay mikadwa ya adim anhan iabulut an eyak mawotwot weno kumadangyan. Mu idat muy umustun kanok ya nadan udum an mahapul kuh kabigabigat.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Te indanit kimmadangyanak ya adiyak mo mundinol ke he-a ya kanak moy adi daka mahapul an Dios ku. Mu deke bot mawotwotak ya kal-ina ya mangakowak ta ibabain daka.”
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Dakayun tatagu, adiyu e kanalkalyon nah kon muttatyuy langkak mipanggep nah muttatyuna te idutan daka nah muttatyu ta holholtapom di inat mu.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Wada day tatagun adida lispituwon di ammod dan idutan da dida ya adida mumpasalamat ke dida.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Wada da boy tatagun hay punnomnom dah adol da ya makaphod da mu hay kakulugana ya gaga-iho da.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Ya wada day tatagun namahig an mumpahhiya dan hay punnomnom dah ibba dan tagu ya nakababban maid di bilbilang da.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Wada da boy udum an tatagun pangal-an da nadan nawotwot ya mahmok an tatagu ya adida ikagu hin nganney maat ke dida.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Hanan matok ya duway punhuphup nah dala. Mialig datuwen imbabalenan ad-addi mahingla an kanan day “Idatanak pay! Aga, idatanak pay.” Wada boy opat an uggeda inilan mapnek an maid di kanan on abu mo!
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Datuwe ya nan lubuk an ad-addi mapnu, nan babain maid di imbabalena, nan mamagan lutan mahapul nay udan ya nan gimmanab an apuy an adi mabalin an mad-op ta taganay gohob hi mabalin an gobhona.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Hanan tagun ngohayona weno ibaag nay ammod na ya lebbengnan matet kanon di hamutiy matana ya kanon nan hamutin mangan hi adol di natey adol na.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Wada da boy tulu, ay adi, opat gayam an umipamodwong ya naligat kun maawatan:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Hanan tuldun tumanayyapan hi nakaittag-eh kabunyan, nan ulog an mumbulluwan nah ongal an batu, nan bangkan mundalan hi baybay ya nan pumpohhodan di lalaki ya babai.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Nomnomon yu ke boy pangat nan babain waday inayana yaden makilalaki. Deket nun-amo ten nagibbun nakihuyop hi udum an lalaki on kananay “Maid man anhan di inat kuh gaga-iho!”
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Waday tulu, ay adi, opat gayam an himpappangen ma-ma-at tuh luta:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Hanan himbut an mumbalin an patul, nan tagun maid di nomnom nan wadan am-in nadan pinhod nan kanon,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 nan babain humihhingit an abu, mu indani ya nalahin, ya nan babain muttatyun loktat ya hiyay nihannot nah babain kon muttatyun hiya.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Wada da damdamay opat an matagu tuh tap-on di lutan i-itay da mu nakala-ing da:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Hay mamangulu ya nadan gutul. Dida ya adida nakal-ot yaden tagan day amung hi makan nah inugawan ta idulin dat usalon da nah tiempon di ahi kotolan an maid di maalah makan.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Hay mikadwa ya nadan i-itay an aggayam an mumbaleh batu. Adida nakal-ot mu inila dan e mumbale nadah dohak di babatu.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Hanada ke bon dudun ya maid di ap-apu da muden mun-uunnud dan tumayyap mipuun hi saad dan umat hi tindalu.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Hana ke damdaman banbanaggo ya mabalin an mapidit, muden mahamak mu didah balen di patul.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Wada day tulu, ay adi, opat gayam an klasen matagun kay da hiyyahiyyan mundaldallan:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Hay mamangulu ya nan layon. Hiyay kalkal-otan ya maid di takutana.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Hanadan udum an kay hiyyahiyyan mangmangnge ya nan kawitan an manuk, nan lakin gulding ya hanan patul an mangipanguluh tindaluna.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Deket numbalin kan kay hiyyahiyya weno numplanu kah gaga-ihon atom ya makudang di nomnom mu. Adim nomnomon an naka-importante ka ya adim aton nan implanum an gaga-iho. Haniyam ot di angam hi taklem gapuh bain mu.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Makulug peman an deket batilon di gatas ya mumbalin an butter. Makulug bon deket duntukom di olong di tagu ya dumala. Ya makulug bon deket impabungot muy ohan tagu ya nunna-ud an mun-awwit kayu.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.