Provérbios 30

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Datuwey kinalin Agur an imbabalen Jakeh: “Apu an Dios, u-umyungak an abu. Maid di namnamak gapuh athitun ma-ma-at hi nitaguwak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Hay punnomnom kuh adol ku ya hi am-in an katagutagu ya ha-oy di ma-ma-idan di inilana. Ya hay punnomnom kuh adol ku ya kayak bokon tagu te makudang di pun-awat ku.
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Adiyak nalaing ya uggeyak nanomnoman. Ya deke bot mipanggep ke he-a Apu Dios an makakkaphod an abu ya adik maawatan di pangi-em.”
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Hi Apu Dios ya abuy dimma-ul tuh lutan nalpuh kabunyan ya hiya ya abuy timmalakdang hidi. Hiya ya abuy nangdon hi dibdib ya hiyay ukod hi pangipaeyana. Hiyay ukod hi baybay an paddungnay ingguku nah bulwatina. Ya hiya ya abuy nunlukud hi pumboblayan di tatagu tuh luta. Deket waday udum hi inila yun nangat ke datuwe ya kalyon yu hin dahdih diye ya kalyon yuy ngadan di imbabalena.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Hi Apu Dios ya makulug am-in di kinalina. Hiya ya paddungnay happiyon nadan mihikug ke hiya.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Adim udman nadan kalina te iathidim ke ya boh-olan daka ya kitib-anan munlangkak ka.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 “APU DIOS, adim anhan ibahho datuwen duwan ibagak ta ahiyak mate:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Hay mamangulu ya adim anhan iabulut an munlangkakak. Ya hay mikadwa ya adim anhan iabulut an eyak mawotwot weno kumadangyan. Mu idat muy umustun kanok ya nadan udum an mahapul kuh kabigabigat.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Te indanit kimmadangyanak ya adiyak mo mundinol ke he-a ya kanak moy adi daka mahapul an Dios ku. Mu deke bot mawotwotak ya kal-ina ya mangakowak ta ibabain daka.”
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Dakayun tatagu, adiyu e kanalkalyon nah kon muttatyuy langkak mipanggep nah muttatyuna te idutan daka nah muttatyu ta holholtapom di inat mu.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Wada day tatagun adida lispituwon di ammod dan idutan da dida ya adida mumpasalamat ke dida.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Wada da boy tatagun hay punnomnom dah adol da ya makaphod da mu hay kakulugana ya gaga-iho da.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Ya wada day tatagun namahig an mumpahhiya dan hay punnomnom dah ibba dan tagu ya nakababban maid di bilbilang da.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Wada da boy udum an tatagun pangal-an da nadan nawotwot ya mahmok an tatagu ya adida ikagu hin nganney maat ke dida.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Hanan matok ya duway punhuphup nah dala. Mialig datuwen imbabalenan ad-addi mahingla an kanan day “Idatanak pay! Aga, idatanak pay.” Wada boy opat an uggeda inilan mapnek an maid di kanan on abu mo!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Datuwe ya nan lubuk an ad-addi mapnu, nan babain maid di imbabalena, nan mamagan lutan mahapul nay udan ya nan gimmanab an apuy an adi mabalin an mad-op ta taganay gohob hi mabalin an gobhona.
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 Hanan tagun ngohayona weno ibaag nay ammod na ya lebbengnan matet kanon di hamutiy matana ya kanon nan hamutin mangan hi adol di natey adol na.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Wada da boy tulu, ay adi, opat gayam an umipamodwong ya naligat kun maawatan:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 Hanan tuldun tumanayyapan hi nakaittag-eh kabunyan, nan ulog an mumbulluwan nah ongal an batu, nan bangkan mundalan hi baybay ya nan pumpohhodan di lalaki ya babai.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nomnomon yu ke boy pangat nan babain waday inayana yaden makilalaki. Deket nun-amo ten nagibbun nakihuyop hi udum an lalaki on kananay “Maid man anhan di inat kuh gaga-iho!”
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Waday tulu, ay adi, opat gayam an himpappangen ma-ma-at tuh luta:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Hanan himbut an mumbalin an patul, nan tagun maid di nomnom nan wadan am-in nadan pinhod nan kanon,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 nan babain humihhingit an abu, mu indani ya nalahin, ya nan babain muttatyun loktat ya hiyay nihannot nah babain kon muttatyun hiya.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Wada da damdamay opat an matagu tuh tap-on di lutan i-itay da mu nakala-ing da:
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Hay mamangulu ya nadan gutul. Dida ya adida nakal-ot yaden tagan day amung hi makan nah inugawan ta idulin dat usalon da nah tiempon di ahi kotolan an maid di maalah makan.
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Hay mikadwa ya nadan i-itay an aggayam an mumbaleh batu. Adida nakal-ot mu inila dan e mumbale nadah dohak di babatu.
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Hanada ke bon dudun ya maid di ap-apu da muden mun-uunnud dan tumayyap mipuun hi saad dan umat hi tindalu.
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Hana ke damdaman banbanaggo ya mabalin an mapidit, muden mahamak mu didah balen di patul.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Wada day tulu, ay adi, opat gayam an klasen matagun kay da hiyyahiyyan mundaldallan:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Hay mamangulu ya nan layon. Hiyay kalkal-otan ya maid di takutana.
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Hanadan udum an kay hiyyahiyyan mangmangnge ya nan kawitan an manuk, nan lakin gulding ya hanan patul an mangipanguluh tindaluna.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Deket numbalin kan kay hiyyahiyya weno numplanu kah gaga-ihon atom ya makudang di nomnom mu. Adim nomnomon an naka-importante ka ya adim aton nan implanum an gaga-iho. Haniyam ot di angam hi taklem gapuh bain mu.
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Makulug peman an deket batilon di gatas ya mumbalin an butter. Makulug bon deket duntukom di olong di tagu ya dumala. Ya makulug bon deket impabungot muy ohan tagu ya nunna-ud an mun-awwit kayu.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.