Provérbios 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hanan tagun makudang di nomnom na ya adina lebbeng an dayawon di tatagu, athidi bon adina lebbeng an mundalalu nah inugawan ya umudan nah ahiani.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Deket idutan di ohan tagun maid di bahul na ya maid di pumbalinana mu mumbalin an kay hamutin pamganah tayyatayyap an adi mungkohop.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Hay panudduh kabayu ya nan huplit ya nan gumok an ipakamal. Athidi bon hay panuddu nah tagun naala on inat nay atona ya hay hoplat.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Adim humangon nan tagun makudang di nomnom nan nalnalgom di kalyona te deket humangom ya hidiyey kitib-anan nun-ingngo kayu.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Mu hin-uddum ya mahapul an humangom nan tagun makudang di nomnom na te deket adim humangon nan nalnalgom an kalyona ya hay punnomnom nah adol na ya nalaing.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Deket idinol mu nan tagun makudang di nomnom nan mangitakdog ke he-an e makihummangan ya paddungnay pinutul muy hukim weno paddungnay imminum kah kodot.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Hay tugun nan tagun makudang di nomnom na ya paddungna nan napilay an huki.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Maid di nomnom hin totobalon nan tagun makudang di nomnom na, umat hi e pangibayyabeyan hi nibobod an batu.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Katatakut di tugun di tagun makudang di nomnom na, umat nah nabutong an nun-odon hi bakdung.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Hanan tagun logmonay ayag nadah tatagun makudang di nomnom da weno kumpulmin mala-ut tangdanana dida ya umat nah tagun kumpulnay pangidongdonganah panana.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Hanan tagun makudang di nomnom nan ipanidwa nan aton di nihallaana ya umat nah ahun kanonay in-uta na.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Kudukdul nan tagun makudang di nomnom na mu nan tagun hay punnomnom na ya nalaing yaden deman ot an adi.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Hanan makahiggan tagun mahmahhuyop an ammunay oggan mumballin ya umat nah onob an ammunay oggan idakig on imbughul.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Takon mo anhan di umiduwana ya higaana.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Hay punnomnom di makahiggan tagu ya damanan apputonay pitun tatagun nalaing an tumugun.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Hanan tagun deke on makibibiyang nadah munhahannu ya paddungna nan tagun dinammuna on natagal an ahu nah dalan ot odnanay ingan diyen ahu.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 — ausente —
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 — ausente —
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Deket nagbuy nitungu ya mad-op nan apuy. Athidi bon matikod di aawwit hin maid day tumanumbuk an dumadag.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Hay nakaddaman tagu ya nalakan mangilappuh pun-aawwitan, umat hi bala ya apuy an padalangonay itungu.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Hay tatagu ya pinpinhod dan dongdonglon di tumbuk, umat nah mahong-on makan an pinpinhod an kanon.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Hanan maphod an kalin punhanih adi maphod an wadah nomnom ya umat nah pintol an punhanih ad-adin ang-ang.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 — ausente —
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 — ausente —
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Mu takon di haniyan da nan gaga-ihon nomnom da ya mainila metlaing nadah gaga-ihon aton da.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Hanan tagun mungka-ut hi bitun kaknaan di ibbanan tagu weno puligonay batuh ibbana ya loktat ta hiyay makna nah bitu weno hiyay kiknaan nan batu.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Hanan tagun hingitanay ibbanan tagu ya adina pagan-anu hin pa-iyona dida gapuh langkak an kalyona mipanggep ke dida.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.