Provérbios 26
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Hanan tagun makudang di nomnom na ya adina lebbeng an dayawon di tatagu, athidi bon adina lebbeng an mundalalu nah inugawan ya umudan nah ahiani.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Deket idutan di ohan tagun maid di bahul na ya maid di pumbalinana mu mumbalin an kay hamutin pamganah tayyatayyap an adi mungkohop.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Hay panudduh kabayu ya nan huplit ya nan gumok an ipakamal. Athidi bon hay panuddu nah tagun naala on inat nay atona ya hay hoplat.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Adim humangon nan tagun makudang di nomnom nan nalnalgom di kalyona te deket humangom ya hidiyey kitib-anan nun-ingngo kayu.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Mu hin-uddum ya mahapul an humangom nan tagun makudang di nomnom na te deket adim humangon nan nalnalgom an kalyona ya hay punnomnom nah adol na ya nalaing.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Deket idinol mu nan tagun makudang di nomnom nan mangitakdog ke he-an e makihummangan ya paddungnay pinutul muy hukim weno paddungnay imminum kah kodot.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Hay tugun nan tagun makudang di nomnom na ya paddungna nan napilay an huki.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Maid di nomnom hin totobalon nan tagun makudang di nomnom na, umat hi e pangibayyabeyan hi nibobod an batu.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Katatakut di tugun di tagun makudang di nomnom na, umat nah nabutong an nun-odon hi bakdung.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Hanan tagun logmonay ayag nadah tatagun makudang di nomnom da weno kumpulmin mala-ut tangdanana dida ya umat nah tagun kumpulnay pangidongdonganah panana.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Hanan tagun makudang di nomnom nan ipanidwa nan aton di nihallaana ya umat nah ahun kanonay in-uta na.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Kudukdul nan tagun makudang di nomnom na mu nan tagun hay punnomnom na ya nalaing yaden deman ot an adi.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Hanan tagun humigan mungngunu ya adina pinhod an lumah-un te igadul nan kal-ina ya waday layon nah dola.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Hanan makahiggan tagun mahmahhuyop an ammunay oggan mumballin ya umat nah onob an ammunay oggan idakig on imbughul.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Takon mo anhan di umiduwana ya higaana.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Hay punnomnom di makahiggan tagu ya damanan apputonay pitun tatagun nalaing an tumugun.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Hanan tagun deke on makibibiyang nadah munhahannu ya paddungna nan tagun dinammuna on natagal an ahu nah dalan ot odnanay ingan diyen ahu.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
20 Deket nagbuy nitungu ya mad-op nan apuy. Athidi bon matikod di aawwit hin maid day tumanumbuk an dumadag.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Hay nakaddaman tagu ya nalakan mangilappuh pun-aawwitan, umat hi bala ya apuy an padalangonay itungu.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Hay tatagu ya pinpinhod dan dongdonglon di tumbuk, umat nah mahong-on makan an pinpinhod an kanon.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Hanan maphod an kalin punhanih adi maphod an wadah nomnom ya umat nah pintol an punhanih ad-adin ang-ang.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 — ausente —
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 — ausente —
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mu takon di haniyan da nan gaga-ihon nomnom da ya mainila metlaing nadah gaga-ihon aton da.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Hanan tagun mungka-ut hi bitun kaknaan di ibbanan tagu weno puligonay batuh ibbana ya loktat ta hiyay makna nah bitu weno hiyay kiknaan nan batu.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Hanan tagun hingitanay ibbanan tagu ya adina pagan-anu hin pa-iyona dida gapuh langkak an kalyona mipanggep ke dida.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.