Provérbios 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kudukdulnay takon di ittay di kanon muden ta waday din-ong ya linggop, mu nan e mahong-oy kanon yaden muntututut ta.
1 É melhor comer um pedaço de pão seco, tendo paz de espírito, do que ter um banquete numa casa cheia de brigas.
2 Hanan nalaing an muttatyu ya loktat ta hiyay natagtag-e mu nan mahiga ya umipabain an imbabalen di ap-apuna. Deket athidi ya miingngoy boltanona nadah imbabalen nan ap-apu.
2 O escravo sábio mandará no filho que envergonhou o pai e também receberá uma parte da herança.
3 Hay pun-ayugan nah apuy di pangitib-an hin makulug an silber ya balituk. Hi ke damdama Apu Dios matibona hin maphod weno ad-adiy wadah nomnom di tagu.
3 O ouro e a prata são provados pelo fogo, mas é o Senhor Deus quem mostra o que as pessoas realmente são.
4 Hanan gaga-ihon tagu ya pinpinhod nan dongdonglon di gaga-ihon kalkalyon di ibbana. Athidi bo nah makallangkak an tagun hay langkak di pinpinhod nan donglon.
4 Os maus ouvem com atenção as coisas más, e os mentirosos gostam de ouvir mentiras.
5 Hanan tagun taltalanggaana nadan nawotwot ya hi APU DIOS an nunlutun diday tinaltalanggaana. Ya nan tagun mun-am-amlong ten waday adi maphod an naat hi ibba nan tagu ya kastiguwon APU DIOS.
5 Quem caçoa do pobre insulta a Deus, que o fez; quem se alegra com a desgraça dos outros será castigado.
6 Hanadan aam-ama ya pun-amlongan day inap-apu da ya nadan u-unga ya pun-amlongan day ammod da.
6 Assim como os avós se orgulham dos netos, os filhos se orgulham dos pais.
7 Adina lebbeng an mumpahhiyan mungkalkalli nadan makudang di nomnom na. Ya nakammam-an adina lebbeng an munlangkak di ap-apu.
7 É mais fácil um tolo dizer alguma coisa que se aproveite do que um homem de respeito dizer uma mentira.
8 Hanadan tatagun bayadan day tagut atona nan gaga-ihon pinhod dan maat ya hay punnomnom da kediyen inat da ya umat nah kodla te maala day pinhod da nah pangatan dah athidi.
8 Alguns pensam que, com dinheiro, podem comprar qualquer pessoa; acham que o suborno é uma coisa mágica.
9 Deket pinhod takun munnananong di maphod an pakihayyupan hi ibban tagu ya mahapul an pakawanan di ad-adin inat da. Mu deket adi taku kal-iwan di nunhahallaan ta hidiyey oggan kalkalyon ya hidiyey humlun hi kadadagan di pakihayyupan hi ibba.
9 Quem perdoa uma ofensa mostra que tem amor, mas quem fica lembrando o assunto estraga a amizade.
10 Hay nanomnoman an tagu ya madmad-uman di inilana takon di maminghan di kumaliyan dan hiya nah nihallaana, mu nan tagun makudang di nomnom na ya takon di maminhinggatut di panoplatan dan hiya ya adi mangun-unud.
10 Quem tem juízo aprende mais com uma repreensão do que o tolo, com cem chicotadas.
11 Hanan gaga-ihon tagun hay guluy ena hamahamakon ta loktat ya kastiguwon dah kate.
11 As pessoas revoltadas estão sempre criando problemas; por isso a morte virá para elas como um mensageiro cruel.
12 Kudukdulnay hay mailom an bear an inibtik day impanay dammuwon, te adi nahalman an katatakut mu ta bokon nan makudang di nomnom nan tagun nalgonalgom di atona.
12 É melhor encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um homem sem juízo, ocupado com as suas tolices.
13 Deket balloham hi gaga-ihoy maphod an inat di ibbam an tagun he-a ya adi maphod ta nangamung di ma-ma-at hi nunhituwam.
13 Quem paga o bem com o mal não afastará o mal da sua casa.
14 Hay lappun di puntutututan ya umat nah muntitik an tubbub an mahapul an hulatan te loktat ya midoldol ta madadag. Athidi bon deket waday nunhallaan ya iphod an ihummangan ta matikod ta adi mumbalin hi aawwit.
14 O começo de uma briga é como a primeira rachadura numa represa: é bom parar antes que a coisa piore.
15 Hi APU DIOS ya namahig di boh-ol na hin nan nabahulan di ipaen nan huwes ya nan maid di bahul nay kastiguwona.
15 Há duas coisas que o Senhor Deus detesta: que o inocente seja condenado e que o culpado seja declarado inocente.
16 Hanan makudang di nomnom na ya adi ot e pun-adalon te adina metlaing pinhod an matudduwan ya kumawa nan pihhun gastuwona.
16 Não adianta nada o tolo gastar dinheiro para conseguir a sabedoria porque ele não aprende nada mesmo.
17 Hay nahamad an gayyum ya pinhodon dakat nangamung takon di nganney maat. Athidi bo damdaman winadan Apu Dios di tulang ta bumaddang nah tiempon di ligat.
17 O amigo ama sempre e na desgraça ele se torna um irmão.
18 Hanan tagun makudang di nomnom na ya nalakay pangalyana hi “Ha-oy di nangamung hi utang diyen tagu ten adi pakabayad.”
18 Somente um tolo aceitaria ficar como fiador do seu vizinho.
19 Hanan tagun pinpinhod nan mumbahul ya pinpinhod na bon makiawwit. Ya nan tagun mumpahhiya ya manamak hi kadadagana.
19 As pessoas revoltadas gostam de briga, e quem vive se gabando está correndo para a desgraça.
20 Hanan tagun bokon limpiyuy nomnom na ya maid di maphod an maat ke hiya. Deket langkak di kanalyon ya humlun hi pakiawwitan hi ibban tagu.
20 Quem vive pensando e dizendo coisas más não pode esperar nada de bom, mas só a desgraça.
21 Hanan ungan makudang di nomnom na ya u-umyung kattog hi amanan maid di amlong na.
21 O pai de filhos sem juízo só tem tristezas e sofrimentos.
22 Hay an-anla ya kay aga an paphodonay adol, ot nan tagun maid di an-anlana ya loktat ta mama-id di olot na.
22 A alegria faz bem à saúde; estar sempre triste é morrer aos poucos.
23 Hanan gaga-ihon huwes ya damanan midalunun mabayadan ta adi makastigu nan numbahul.
23 Os juízes desonestos se vendem por dinheiro e por isso são injustos nas suas sentenças.
24 Hanan nalaing an tagu ya adina aton nadan maid di hilbina, mu nan makudang di nomnom na ya maid napintok hi nomnom na.
24 Quem tem juízo procura a sabedoria, mas o tolo não sabe o que quer.
25 Hanadan ammod nan ungan makudang di nomnom na ya maid di amlong da, u-umyung da ya mahakit di nomnom da.
25 O filho sem juízo é tristeza para o seu pai e amargura para a sua mãe.
26 Adi maphod an makastigu nan tagun maid di bahul na ya adi bo maphod an makastigu nadan maphod an tatagu.
26 Não é bom multar um homem correto; não é certo castigar os líderes honestos.
27 Hanan tagun nalaing ya nanomnoman ya inilanan mangonoknong hi adol nat adina pamgay kalikali.
27 Quem controla as suas palavras é sábio, e quem mantém a calma mostra que é inteligente.
28 Kinali maphod hin konoknongon di pungkalkalli te takon nadan tatagun makudang di nomnom da ya pangalin di tatagu on nalaing ya nanomnoman da hin op-opya dan adida pamgay kalikali.
28 Até um tolo pode passar por sábio e inteligente se ficar calado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.