Provérbios 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kudukdulnay takon di ittay di kanon muden ta waday din-ong ya linggop, mu nan e mahong-oy kanon yaden muntututut ta.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 Hanan nalaing an muttatyu ya loktat ta hiyay natagtag-e mu nan mahiga ya umipabain an imbabalen di ap-apuna. Deket athidi ya miingngoy boltanona nadah imbabalen nan ap-apu.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Hay pun-ayugan nah apuy di pangitib-an hin makulug an silber ya balituk. Hi ke damdama Apu Dios matibona hin maphod weno ad-adiy wadah nomnom di tagu.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 Hanan gaga-ihon tagu ya pinpinhod nan dongdonglon di gaga-ihon kalkalyon di ibbana. Athidi bo nah makallangkak an tagun hay langkak di pinpinhod nan donglon.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Hanan tagun taltalanggaana nadan nawotwot ya hi APU DIOS an nunlutun diday tinaltalanggaana. Ya nan tagun mun-am-amlong ten waday adi maphod an naat hi ibba nan tagu ya kastiguwon APU DIOS.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 Hanadan aam-ama ya pun-amlongan day inap-apu da ya nadan u-unga ya pun-amlongan day ammod da.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Adina lebbeng an mumpahhiyan mungkalkalli nadan makudang di nomnom na. Ya nakammam-an adina lebbeng an munlangkak di ap-apu.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 Hanadan tatagun bayadan day tagut atona nan gaga-ihon pinhod dan maat ya hay punnomnom da kediyen inat da ya umat nah kodla te maala day pinhod da nah pangatan dah athidi.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 Deket pinhod takun munnananong di maphod an pakihayyupan hi ibban tagu ya mahapul an pakawanan di ad-adin inat da. Mu deket adi taku kal-iwan di nunhahallaan ta hidiyey oggan kalkalyon ya hidiyey humlun hi kadadagan di pakihayyupan hi ibba.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 Hay nanomnoman an tagu ya madmad-uman di inilana takon di maminghan di kumaliyan dan hiya nah nihallaana, mu nan tagun makudang di nomnom na ya takon di maminhinggatut di panoplatan dan hiya ya adi mangun-unud.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Hanan gaga-ihon tagun hay guluy ena hamahamakon ta loktat ya kastiguwon dah kate.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Kudukdulnay hay mailom an bear an inibtik day impanay dammuwon, te adi nahalman an katatakut mu ta bokon nan makudang di nomnom nan tagun nalgonalgom di atona.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Deket balloham hi gaga-ihoy maphod an inat di ibbam an tagun he-a ya adi maphod ta nangamung di ma-ma-at hi nunhituwam.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 Hay lappun di puntutututan ya umat nah muntitik an tubbub an mahapul an hulatan te loktat ya midoldol ta madadag. Athidi bon deket waday nunhallaan ya iphod an ihummangan ta matikod ta adi mumbalin hi aawwit.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Hi APU DIOS ya namahig di boh-ol na hin nan nabahulan di ipaen nan huwes ya nan maid di bahul nay kastiguwona.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 Hanan makudang di nomnom na ya adi ot e pun-adalon te adina metlaing pinhod an matudduwan ya kumawa nan pihhun gastuwona.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Hay nahamad an gayyum ya pinhodon dakat nangamung takon di nganney maat. Athidi bo damdaman winadan Apu Dios di tulang ta bumaddang nah tiempon di ligat.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 Hanan tagun makudang di nomnom na ya nalakay pangalyana hi “Ha-oy di nangamung hi utang diyen tagu ten adi pakabayad.”
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 Hanan tagun pinpinhod nan mumbahul ya pinpinhod na bon makiawwit. Ya nan tagun mumpahhiya ya manamak hi kadadagana.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Hanan tagun bokon limpiyuy nomnom na ya maid di maphod an maat ke hiya. Deket langkak di kanalyon ya humlun hi pakiawwitan hi ibban tagu.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 Hanan ungan makudang di nomnom na ya u-umyung kattog hi amanan maid di amlong na.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 Hay an-anla ya kay aga an paphodonay adol, ot nan tagun maid di an-anlana ya loktat ta mama-id di olot na.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Hanan gaga-ihon huwes ya damanan midalunun mabayadan ta adi makastigu nan numbahul.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Hanan nalaing an tagu ya adina aton nadan maid di hilbina, mu nan makudang di nomnom na ya maid napintok hi nomnom na.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 Hanadan ammod nan ungan makudang di nomnom na ya maid di amlong da, u-umyung da ya mahakit di nomnom da.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Adi maphod an makastigu nan tagun maid di bahul na ya adi bo maphod an makastigu nadan maphod an tatagu.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 Hanan tagun nalaing ya nanomnoman ya inilanan mangonoknong hi adol nat adina pamgay kalikali.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Kinali maphod hin konoknongon di pungkalkalli te takon nadan tatagun makudang di nomnom da ya pangalin di tatagu on nalaing ya nanomnoman da hin op-opya dan adida pamgay kalikali.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.