Neemias 13
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Kediyen algon pun-ibidbid da nan Tugun Moses nadah tatagu ya wada on nitudok hidin kananay adinadaman makid-um di iAmmon ya iMoab hi kaamungan nadan tatagun Apu Dios.
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Man-uke ya uggeda indatan handidan holag Israel hi danum ya makan handih nalpuwan dad Egypt te hi Balaam di tinangdanan dat inidutana handidan holag Israel. Mu kon ot impumbalin Apu Dios hidiyen idut hi kiphodan da.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Handih nangngolan dan diye ya uggeda mo in-abulut an makid-um ke dida nadan udum an tatagun bokon holag Israel.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Handih ni-an ya hi Eliashib an padin natuddun mumpaptok nadah bodegan di Templo ya maphod di pakihayyupanan Tobiah.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Ot iabulut nan miha-ad hi Tobiah nah ambilog an kuwartu. Hituwen kuwartuy kidulinan nadan niappit an boga, bangbanglun maghob, nadan udum an ngunut di Templo, nadan niappit an midat nadah padi, nan mikapulun page, hay mainum, ya hay lanan di oliba. Danae nadan kinalin Moses nah Tugun an midat nadah holag Libay, nadah mungguwalyah Templo ya nadah mungkanta.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Naat hinae handih maidak ad Jerusalem te immeyak ad Babilon handih mikatulumpulut duwan toon an numpatulan Artaserses hidi. Mu indani udot ya in-abulut nan mibangngadak hitud Jerusalem.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Handih dimmatongak ya nahngangak hi nanginilaak ketuwen gaga-ihon inat Eliashib an indadaana udot anhan hi Tobiah hi kiha-adana nah Templon Apu Dios.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Ot bumoh-olak ot pun-iwelek am-in nadan ngunut Tobiah.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Ot iolden kun aton day ine-en di punlini kediyen kuwartu ta ahida ibangngad an iha-ad nadan lebbengnan miha-ad hidi an dadiye nadan ngunut hi Templo, nadan niappit an page ya nadan bangbanglun maghob.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Ininnilak bon timmayan nadan mungkantah Templo ya nadan udum an holag Libay ot mibangngad dan munliyak te makudang di idat nadan ibba dan holag Israel hi kanon da.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Ot boh-olak nadan aap-apuh nangiabulutan dan miwalong nan Templo. Impabangngad ku nadan holag Libay ya nadan mungkanta nadah ngunu da nah Templo.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Hanadan holag Israel ya pun-iali da uppe nah bodegan di Temploy mikapulun page, mainum ya lanan di oliba.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Ot tudduwok an mumpaptok ke dadiyen bodega da Selemiah an padi, hi Sadok an nakanginnilah mipanggep nadah tugun, hi Pedaiah an holag Libay ya hi Hanan an mihaynod nah mumpaptok hi bodega. Hiya ya imbabalen Sakkur an imbabalen Mattaniah. Madinolak ke datuwen mangipaptok hi mahapul nadan ibba dan mungngunu te inilak an limpiyu da.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 Nundasalak ke Apu Dios an kanak di “Apu Dios, adim anhan kal-iwan tun maphod an inat ku tuh Templo ya nan inat ku nah pundayawan mi.”
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Ohan algon Sabadun Tungo ya tinibok nadan tatagud Judah an pun-iphod day pungkopalan da, pun-ihigup di udum di inliyak dan page. Ya intakken di udum hi kakabayuy mainum, nadan fig ya nadan udum an karga ta ie dan igattang ad Jerusalem. Ot kalyak didan maid di munggattang nah Sabadun Tungo.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Wada day nalpud Tyre an nakibobled Jerusalem an pun-iali day dodolog ya nadan udum an migattang ta igattang dah tataguh di nah Sabadu.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Binoh-olak nadan aap-apun iJudah an kanak ke diday “Tibon yu ke mo anhan di at-atton yun adiyu ngilinon di Sabadun Tungo.
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Inila yu bon hidiyey gapunah bimmobboh-olan Apu Dios ot kastiguwona handidan aammod taku yaden ud-udman yu pay di boh-ol nah adiyu pungngilinan hi Sabadun Tungo.”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Ot iolden kun midakkig nadan hoob nan boble nah mahmahdom di Biyernes ne mibughul uppe ten nala-uy Sabadu. Binaal kuy udum hanadah muttatyuk an mungguwalyat maid di mipaghop hi migattang nah boble nah Sabadun Tungo.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Mu wada nin di naminghan weno naminduwan wadaday negosyanten mumpunggattang hi kumpulmin klasen migattang an nun-iyan nah bah-el di binattun alad hi hilong di Biyernes.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Ot kalyak didan kanak di “Tipet mun-iyan kayuh na? Maid di hilbinah eyu punho-hooddan hi kabigatana. Adiyu ot mo ipidpidwan umali te ipakalabut dakayu.” Nipalpun diye ya ug-uggeda mo immali.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 In-olden ku bo nadah holag Libay an aton da nan ine-en di punlinih adol dat eda mungguwalyat tumungon am-in di tatagu nah Sabadun Tungo.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Kediye bo ya ininnilak an dakol nadah ibbak an holag Israel di nangiineh binabain iAsdod, iAmmon ya iMoab.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Immam-ana bo te nadan udum an imbabale da ya hay kalin di iAsdod ya hay udum an kaliy ikali dan uggeda inilay kali min holag Israel.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Bimmoh-olak ke dida ot kalyok an hana ot ta maat ke diday adi maphod. Gapu boh boh-ol ku ya numpat-uwak di udum ya nun-ihabuy-ut kuy bubuuk da. Ya impunsapatak dida hi ngadan Apu Dios an adida iabulut di imbabale dan mangiineh binabain bokon da ibban holag Israel.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Kinalik ke didan hay nangiineyan din patul an hi Solomon hi binabain bokon holag Israel di nunliwatanan Apu Dios. Hiyay katagtag-ayan am-in hi kapatupatul ya maid di udum an patul an umat ke hiya ya ongal di naminhod Apu Dios ke hiya ot tudduwonan mumpatul am-in hi bobled Israel. Muden takon di hiya ya in-abulut na nadan inayanan bokon holag Israel an mangipangpangulun hiyan munliwat.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Kanak bon diday “Tipe mo anhan ta eyu ninomnom an mangat hi gaga-iho ot iine yuy binabain nalpuh udum an boble ot munliwat kayun Apu Dios?”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Hay oha bo nadah imbabalen Jehoiada an imbabalen Eliashib an natag-en padi ya inapun Sanballat an iBet Horon. Ot gapu kediye ya impakaan kuh Jehoiadah did Jerusalem.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Nundasalak bon Apu Dios an kanak hi dasal kuy “Adim kal-iwan hidiyen inat da, Apu, an imbabain day kinapadin nadan ibba mi ya tinaltalanggaan day nakitobbalam hanadah papadi ya nadah ibbadan holag Libay.”
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Impakaan kun am-in nadan tatagun nalpuh udum an boblen nakid-um ke dakami. Ya intudduk di ngunuwon nadan padi ya nadan ibba dan holag Libay ta waday oha on inilana ya inat nay ngununa.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Ya kinalik ke didan tibon dat miali nadan itungun mausal nah altar nah tiempon punhapulan ke dadiye. Ya ipaptok dan amungon nadan idat di tataguh namangulun inani da ya nadan idat dan namangulun bungan di intanom dan midat nadah padi.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.