Neemias 13
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Kediyen algon pun-ibidbid da nan Tugun Moses nadah tatagu ya wada on nitudok hidin kananay adinadaman makid-um di iAmmon ya iMoab hi kaamungan nadan tatagun Apu Dios.
1 Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembléias de Deus;
2 Man-uke ya uggeda indatan handidan holag Israel hi danum ya makan handih nalpuwan dad Egypt te hi Balaam di tinangdanan dat inidutana handidan holag Israel. Mu kon ot impumbalin Apu Dios hidiyen idut hi kiphodan da.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
3 Handih nangngolan dan diye ya uggeda mo in-abulut an makid-um ke dida nadan udum an tatagun bokon holag Israel.
3 Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
4 Handih ni-an ya hi Eliashib an padin natuddun mumpaptok nadah bodegan di Templo ya maphod di pakihayyupanan Tobiah.
4 Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
5 Ot iabulut nan miha-ad hi Tobiah nah ambilog an kuwartu. Hituwen kuwartuy kidulinan nadan niappit an boga, bangbanglun maghob, nadan udum an ngunut di Templo, nadan niappit an midat nadah padi, nan mikapulun page, hay mainum, ya hay lanan di oliba. Danae nadan kinalin Moses nah Tugun an midat nadah holag Libay, nadah mungguwalyah Templo ya nadah mungkanta.
5 e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
6 Naat hinae handih maidak ad Jerusalem te immeyak ad Babilon handih mikatulumpulut duwan toon an numpatulan Artaserses hidi. Mu indani udot ya in-abulut nan mibangngadak hitud Jerusalem.
6 Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
7 Handih dimmatongak ya nahngangak hi nanginilaak ketuwen gaga-ihon inat Eliashib an indadaana udot anhan hi Tobiah hi kiha-adana nah Templon Apu Dios.
7 e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ot bumoh-olak ot pun-iwelek am-in nadan ngunut Tobiah.
8 Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Ot iolden kun aton day ine-en di punlini kediyen kuwartu ta ahida ibangngad an iha-ad nadan lebbengnan miha-ad hidi an dadiye nadan ngunut hi Templo, nadan niappit an page ya nadan bangbanglun maghob.
9 Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Ininnilak bon timmayan nadan mungkantah Templo ya nadan udum an holag Libay ot mibangngad dan munliyak te makudang di idat nadan ibba dan holag Israel hi kanon da.
10 Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Ot boh-olak nadan aap-apuh nangiabulutan dan miwalong nan Templo. Impabangngad ku nadan holag Libay ya nadan mungkanta nadah ngunu da nah Templo.
11 Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
12 Hanadan holag Israel ya pun-iali da uppe nah bodegan di Temploy mikapulun page, mainum ya lanan di oliba.
12 Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
13 Ot tudduwok an mumpaptok ke dadiyen bodega da Selemiah an padi, hi Sadok an nakanginnilah mipanggep nadah tugun, hi Pedaiah an holag Libay ya hi Hanan an mihaynod nah mumpaptok hi bodega. Hiya ya imbabalen Sakkur an imbabalen Mattaniah. Madinolak ke datuwen mangipaptok hi mahapul nadan ibba dan mungngunu te inilak an limpiyu da.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
14 Nundasalak ke Apu Dios an kanak di “Apu Dios, adim anhan kal-iwan tun maphod an inat ku tuh Templo ya nan inat ku nah pundayawan mi.”
14 Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
15 Ohan algon Sabadun Tungo ya tinibok nadan tatagud Judah an pun-iphod day pungkopalan da, pun-ihigup di udum di inliyak dan page. Ya intakken di udum hi kakabayuy mainum, nadan fig ya nadan udum an karga ta ie dan igattang ad Jerusalem. Ot kalyak didan maid di munggattang nah Sabadun Tungo.
15 Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
16 Wada day nalpud Tyre an nakibobled Jerusalem an pun-iali day dodolog ya nadan udum an migattang ta igattang dah tataguh di nah Sabadu.
16 E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Binoh-olak nadan aap-apun iJudah an kanak ke diday “Tibon yu ke mo anhan di at-atton yun adiyu ngilinon di Sabadun Tungo.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Inila yu bon hidiyey gapunah bimmobboh-olan Apu Dios ot kastiguwona handidan aammod taku yaden ud-udman yu pay di boh-ol nah adiyu pungngilinan hi Sabadun Tungo.”
18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ot iolden kun midakkig nadan hoob nan boble nah mahmahdom di Biyernes ne mibughul uppe ten nala-uy Sabadu. Binaal kuy udum hanadah muttatyuk an mungguwalyat maid di mipaghop hi migattang nah boble nah Sabadun Tungo.
19 E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Mu wada nin di naminghan weno naminduwan wadaday negosyanten mumpunggattang hi kumpulmin klasen migattang an nun-iyan nah bah-el di binattun alad hi hilong di Biyernes.
20 Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Ot kalyak didan kanak di “Tipet mun-iyan kayuh na? Maid di hilbinah eyu punho-hooddan hi kabigatana. Adiyu ot mo ipidpidwan umali te ipakalabut dakayu.” Nipalpun diye ya ug-uggeda mo immali.
21 Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
22 In-olden ku bo nadah holag Libay an aton da nan ine-en di punlinih adol dat eda mungguwalyat tumungon am-in di tatagu nah Sabadun Tungo.
22 Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
23 Kediye bo ya ininnilak an dakol nadah ibbak an holag Israel di nangiineh binabain iAsdod, iAmmon ya iMoab.
23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
24 Immam-ana bo te nadan udum an imbabale da ya hay kalin di iAsdod ya hay udum an kaliy ikali dan uggeda inilay kali min holag Israel.
24 e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
25 Bimmoh-olak ke dida ot kalyok an hana ot ta maat ke diday adi maphod. Gapu boh boh-ol ku ya numpat-uwak di udum ya nun-ihabuy-ut kuy bubuuk da. Ya impunsapatak dida hi ngadan Apu Dios an adida iabulut di imbabale dan mangiineh binabain bokon da ibban holag Israel.
25 Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
26 Kinalik ke didan hay nangiineyan din patul an hi Solomon hi binabain bokon holag Israel di nunliwatanan Apu Dios. Hiyay katagtag-ayan am-in hi kapatupatul ya maid di udum an patul an umat ke hiya ya ongal di naminhod Apu Dios ke hiya ot tudduwonan mumpatul am-in hi bobled Israel. Muden takon di hiya ya in-abulut na nadan inayanan bokon holag Israel an mangipangpangulun hiyan munliwat.
26 Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Kanak bon diday “Tipe mo anhan ta eyu ninomnom an mangat hi gaga-iho ot iine yuy binabain nalpuh udum an boble ot munliwat kayun Apu Dios?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Hay oha bo nadah imbabalen Jehoiada an imbabalen Eliashib an natag-en padi ya inapun Sanballat an iBet Horon. Ot gapu kediye ya impakaan kuh Jehoiadah did Jerusalem.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Nundasalak bon Apu Dios an kanak hi dasal kuy “Adim kal-iwan hidiyen inat da, Apu, an imbabain day kinapadin nadan ibba mi ya tinaltalanggaan day nakitobbalam hanadah papadi ya nadah ibbadan holag Libay.”
29 (falta este versículo)
30 Impakaan kun am-in nadan tatagun nalpuh udum an boblen nakid-um ke dakami. Ya intudduk di ngunuwon nadan padi ya nadan ibba dan holag Libay ta waday oha on inilana ya inat nay ngununa.
30 Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
31 Ya kinalik ke didan tibon dat miali nadan itungun mausal nah altar nah tiempon punhapulan ke dadiye. Ya ipaptok dan amungon nadan idat di tataguh namangulun inani da ya nadan idat dan namangulun bungan di intanom dan midat nadah padi.
31 como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.