Neemias 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kediyen algon pun-ibidbid da nan Tugun Moses nadah tatagu ya wada on nitudok hidin kananay adinadaman makid-um di iAmmon ya iMoab hi kaamungan nadan tatagun Apu Dios.
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 Man-uke ya uggeda indatan handidan holag Israel hi danum ya makan handih nalpuwan dad Egypt te hi Balaam di tinangdanan dat inidutana handidan holag Israel. Mu kon ot impumbalin Apu Dios hidiyen idut hi kiphodan da.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Handih nangngolan dan diye ya uggeda mo in-abulut an makid-um ke dida nadan udum an tatagun bokon holag Israel.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Handih ni-an ya hi Eliashib an padin natuddun mumpaptok nadah bodegan di Templo ya maphod di pakihayyupanan Tobiah.
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Ot iabulut nan miha-ad hi Tobiah nah ambilog an kuwartu. Hituwen kuwartuy kidulinan nadan niappit an boga, bangbanglun maghob, nadan udum an ngunut di Templo, nadan niappit an midat nadah padi, nan mikapulun page, hay mainum, ya hay lanan di oliba. Danae nadan kinalin Moses nah Tugun an midat nadah holag Libay, nadah mungguwalyah Templo ya nadah mungkanta.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Naat hinae handih maidak ad Jerusalem te immeyak ad Babilon handih mikatulumpulut duwan toon an numpatulan Artaserses hidi. Mu indani udot ya in-abulut nan mibangngadak hitud Jerusalem.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Handih dimmatongak ya nahngangak hi nanginilaak ketuwen gaga-ihon inat Eliashib an indadaana udot anhan hi Tobiah hi kiha-adana nah Templon Apu Dios.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Ot bumoh-olak ot pun-iwelek am-in nadan ngunut Tobiah.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Ot iolden kun aton day ine-en di punlini kediyen kuwartu ta ahida ibangngad an iha-ad nadan lebbengnan miha-ad hidi an dadiye nadan ngunut hi Templo, nadan niappit an page ya nadan bangbanglun maghob.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Ininnilak bon timmayan nadan mungkantah Templo ya nadan udum an holag Libay ot mibangngad dan munliyak te makudang di idat nadan ibba dan holag Israel hi kanon da.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Ot boh-olak nadan aap-apuh nangiabulutan dan miwalong nan Templo. Impabangngad ku nadan holag Libay ya nadan mungkanta nadah ngunu da nah Templo.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Hanadan holag Israel ya pun-iali da uppe nah bodegan di Temploy mikapulun page, mainum ya lanan di oliba.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Ot tudduwok an mumpaptok ke dadiyen bodega da Selemiah an padi, hi Sadok an nakanginnilah mipanggep nadah tugun, hi Pedaiah an holag Libay ya hi Hanan an mihaynod nah mumpaptok hi bodega. Hiya ya imbabalen Sakkur an imbabalen Mattaniah. Madinolak ke datuwen mangipaptok hi mahapul nadan ibba dan mungngunu te inilak an limpiyu da.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Nundasalak ke Apu Dios an kanak di “Apu Dios, adim anhan kal-iwan tun maphod an inat ku tuh Templo ya nan inat ku nah pundayawan mi.”
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Ohan algon Sabadun Tungo ya tinibok nadan tatagud Judah an pun-iphod day pungkopalan da, pun-ihigup di udum di inliyak dan page. Ya intakken di udum hi kakabayuy mainum, nadan fig ya nadan udum an karga ta ie dan igattang ad Jerusalem. Ot kalyak didan maid di munggattang nah Sabadun Tungo.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Wada day nalpud Tyre an nakibobled Jerusalem an pun-iali day dodolog ya nadan udum an migattang ta igattang dah tataguh di nah Sabadu.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Binoh-olak nadan aap-apun iJudah an kanak ke diday “Tibon yu ke mo anhan di at-atton yun adiyu ngilinon di Sabadun Tungo.
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Inila yu bon hidiyey gapunah bimmobboh-olan Apu Dios ot kastiguwona handidan aammod taku yaden ud-udman yu pay di boh-ol nah adiyu pungngilinan hi Sabadun Tungo.”
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Ot iolden kun midakkig nadan hoob nan boble nah mahmahdom di Biyernes ne mibughul uppe ten nala-uy Sabadu. Binaal kuy udum hanadah muttatyuk an mungguwalyat maid di mipaghop hi migattang nah boble nah Sabadun Tungo.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Mu wada nin di naminghan weno naminduwan wadaday negosyanten mumpunggattang hi kumpulmin klasen migattang an nun-iyan nah bah-el di binattun alad hi hilong di Biyernes.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Ot kalyak didan kanak di “Tipet mun-iyan kayuh na? Maid di hilbinah eyu punho-hooddan hi kabigatana. Adiyu ot mo ipidpidwan umali te ipakalabut dakayu.” Nipalpun diye ya ug-uggeda mo immali.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 In-olden ku bo nadah holag Libay an aton da nan ine-en di punlinih adol dat eda mungguwalyat tumungon am-in di tatagu nah Sabadun Tungo.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Kediye bo ya ininnilak an dakol nadah ibbak an holag Israel di nangiineh binabain iAsdod, iAmmon ya iMoab.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Immam-ana bo te nadan udum an imbabale da ya hay kalin di iAsdod ya hay udum an kaliy ikali dan uggeda inilay kali min holag Israel.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Bimmoh-olak ke dida ot kalyok an hana ot ta maat ke diday adi maphod. Gapu boh boh-ol ku ya numpat-uwak di udum ya nun-ihabuy-ut kuy bubuuk da. Ya impunsapatak dida hi ngadan Apu Dios an adida iabulut di imbabale dan mangiineh binabain bokon da ibban holag Israel.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Kinalik ke didan hay nangiineyan din patul an hi Solomon hi binabain bokon holag Israel di nunliwatanan Apu Dios. Hiyay katagtag-ayan am-in hi kapatupatul ya maid di udum an patul an umat ke hiya ya ongal di naminhod Apu Dios ke hiya ot tudduwonan mumpatul am-in hi bobled Israel. Muden takon di hiya ya in-abulut na nadan inayanan bokon holag Israel an mangipangpangulun hiyan munliwat.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Kanak bon diday “Tipe mo anhan ta eyu ninomnom an mangat hi gaga-iho ot iine yuy binabain nalpuh udum an boble ot munliwat kayun Apu Dios?”
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Hay oha bo nadah imbabalen Jehoiada an imbabalen Eliashib an natag-en padi ya inapun Sanballat an iBet Horon. Ot gapu kediye ya impakaan kuh Jehoiadah did Jerusalem.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Nundasalak bon Apu Dios an kanak hi dasal kuy “Adim kal-iwan hidiyen inat da, Apu, an imbabain day kinapadin nadan ibba mi ya tinaltalanggaan day nakitobbalam hanadah papadi ya nadah ibbadan holag Libay.”
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Impakaan kun am-in nadan tatagun nalpuh udum an boblen nakid-um ke dakami. Ya intudduk di ngunuwon nadan padi ya nadan ibba dan holag Libay ta waday oha on inilana ya inat nay ngununa.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Ya kinalik ke didan tibon dat miali nadan itungun mausal nah altar nah tiempon punhapulan ke dadiye. Ya ipaptok dan amungon nadan idat di tataguh namangulun inani da ya nadan idat dan namangulun bungan di intanom dan midat nadah padi.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.