Lamentações 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hi Apu Dios ya paddungnay impumbalinay Zion hi tapol gapuh namahig an boh-ol na. Impakadaddag nah diyen boblen makakkaphod handi ya inwalong na nan Templona.
1 Como cobriu o Senhor de nuvens, na sua ira, a filha de Sião! Derribou do céu à terra a glória de Israel e não se lembrou do escabelo de seus pés, no dia da sua ira. Bete.
2 Maid di homok Apu Dios nadah bimmoble ot dadagonan am-in nadan babaled Judah. Takon nan nakahammad an binattun alad nan boble ya dinadag nat kibabainan nadan bimmoble takon nadan ap-apu da.
2 Devorou o Senhor todas as moradas de Jacó e não se apiedou; derribou no seu furor as fortalezas da filha de Judá e as abateu até à terra; profanou o reino e os seus príncipes. Guímel.
3 Ya gapu boh namahig an boh-ol na ya mina-id nay kabaelan dan holag Israel. Ya uggena binaddangan dida handih immaliy buhul da. Namahig di boh-ol nan didan kay apuy ot dadagonan am-in di numboblayan da.
3 Cortou, no furor da sua ira, toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor. Dálete.
4 Om, impagibok nan didan tatagunay namahig an boh-ol nan kay apuy an impaalinad Jerusalem ya paddungnay paka-ippunta nay pana nan didan kay na buhul. Ot patayona nadan kakat-agun imbabale dan pun-amlongan da.
4 Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário e matou tudo o que era formoso à vista; derramou a sua indignação, como fogo na tenda da filha de Sião. Hê.
5 Umat hi pangat di buhul di Israel di impangat Apu Dios an dinadag na dida takon nadan binattun aalad ya nan balen di patul da. Maid di poppog di ipaalinan punligatan da.
5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza. Vau.
6 Dinadag na nan Templonan pundayawan di tatagunan hiya umat hi kadadagan di lagunta. Ya impatikod nay pangatan dah ine-en di Sabadun Tungo ya nadan piyesta te namahig di boh-ol na nadah patul ya papadi.
6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu a sua congregação; o Senhor , em Sião, pôs em esquecimento a solenidade e o sábado e, na indignação da sua ira, rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote. Zain.
7 Inwalong na nimpe nan Templona ya nan altar na ot iabulut nay buhul dan manadag nah Templona ya numpalu day didingding nadan pun-adugan kediyen boble. Ya muntukuk dadiyen buhul di tatagunah di nah Templon kay da mumpiyesta.
7 Rejeitou o Senhor o seu altar, detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios; deram gritos na Casa do Senhor , como em dia de reunião solene. Hete.
8 Impunna-ud tuwalin Apu Dios an pakadadaggonay alad di Jerusalem ya impakaiplanu nay atonan manadag nadah tatagu. Ya ipaannung na ot matlob nadan binattun alad ya natu-i nadan natatag-en babale ot miathidi da.
8 Intentou o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não retirou a sua mão destruidora; fez gemer o antemuro e o muro; eles estão juntamente enfraquecidos. Tete.
9 Natab-unan nadan hoob ya napa-i nadan dakkig da.
9 Abateram as suas portas; ele destruiu e quebrou os seus ferrolhos; o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde não há lei, nem acham visão alguma do Senhor os seus profetas. Jode.
10 Um-umbun nadan mangipangpanguluh tatagud Jerusalem nah lutan pamga day op-opyan numbulwati dah langgote. Ya hinabuwagan day ulu dah dap-ul. Ya iyuyuung nadan kakat-agun binabai gapuh bain da.
10 Estão sentados na terra, silenciosos, os anciãos da filha de Sião; lançam pó sobre a sua cabeça, cingiram panos de saco; as virgens de Jerusalém abaixam a sua cabeça até à terra. Cafe.
11 Ha-oy ke ya namahig an u-umyungak ya immi-ingit di matak hi kogakogak gapuh nadadagan di tataguk ya gapu te kawahwahit di nahalangob an goggolang hi kakalata.
11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbada está a minha alma, o meu coração se derramou pela terra, por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade. Lâmede.
12 Mungkoga dan mumbaga dah kanon da ya inumon dah iina da on natu-i dah kalatan kay da titindalun naliputan. Mungkatkate da yaden nanongnan inhaklin di iina da dida.
12 Dizem a suas mães: Onde há trigo e vinho? Quando desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade, derramando-se a sua alma no regaço de suas mães. Mem.
13 Makakkahmok kan Jerusalem an pakappinhod kun boble! Nganney innuk an mangalubyag ke he-a? Namahig tun holholtapom an ligat an paddungnay baybay an adi malkud. Maid di udum hi e nunholholtap hi umat tuh holholtapom. Dahdiy mabalin an mangipaphod ke he-a?
13 Que testemunho te trarei? A quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar a ti, ó virgem filha de Sião? Porque grande como o mar é a tua ferida; quem te sarará? Nun.
14 Langkak di intanuttudun hanadan adi makulug an profetas mu ke he-a. Ya ugge daka kinalyan hanadah in-innat mun punliwatan. Te kon tuwali ot pinhod dan iha-ad hi nomnom mun adi mahapul an muntutuyu kah liwat mu.
14 Os teus profetas viram para ti vaidade e loucura e não manifestaram a tua maldade, para afastarem o teu cativeiro; mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão. Sâmeque.
15 Ta deyan ad uwanin nadadaddag ka ya taltalanggaan dakan am-in hi mala-un munwigwigiwig da ya makatattawa dan kanan day “Kon hituwe anhan nan kanan dan kapkaphodan ya madayaw an boble tuh lutan pun-amlongan am-in di tatagu?”
15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que denominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra? Pê.
16 Taltalanggaan daka bon am-in hi buhul mu. Ya munggagayotgot dan kanan day “Dinadag mi bo kayah diyen boble. Nabayag tuwalin hinhin-od mih tuwen algon kadadagana!”
16 Todos os teus inimigos abrem a boca contra ti, assobiam e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este é o dia que esperávamos; achamo-lo e vimo-lo. Ain.
17 Ad uwaniy nangatan Apu Dios nah kinalina handin atona. Ot deyan maid di homok nan nanadag ke he-a. Impangapput nay buhul mu ya impun-am-amlong na dida gapuh naapputam.
17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade: derribou e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários. Tsadê.
18 Kinali he-an Jerusalem, adim itikod an kumgah ya mumpahpahmok hi kabigabigat ya kahilohilong ke Apu Dios.
18 O coração deles clamou ao Senhor: Ó muralha da filha de Sião, corram as tuas lágrimas como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês descanso, nem parem as meninas de teus olhos. Cofe.
19 Bumangun ka nah hilong an mundasal ke hiyat mumpahpahmok kat homkona nadan iimbabalem an nahalangob nadah kalata gapuh inagang da.
19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigílias; derrama o teu coração como águas diante da face do Senhor; levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas. Rexe.
20 Paddungnay kimmalih Jerusalem an kananay “Apu, nomnomom keh tuwen at-attom hi tatagum! Pungkan mo anhan di binabaiy iimbabale da takon di ongal di naminhod dan dida. Ya napate nadan profetas ya padi nah Templo!
20 Vê, ó Senhor , e considera a quem fizeste assim! Hão de as mulheres comer o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? Ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta? Chim.
21 — ausente —
21 Jazem em terra pelas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; degolaste-os e não te apiedaste deles. Tau.
22 — ausente —
22 Convocaste de toda parte os meus receios, como em um dia de solenidade; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse; aqueles que trouxe nas mãos e sustentei, o meu inimigo os consumiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.