Juízes 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Ohan algo ya immeh Abimelek an imbabalen Gideon ad Sekem hi kad-an nadan tutulang inana. Ot kananan dida ya nadan udum an iiban inanay
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos parentes de sua mãe, e falou com eles e com toda a geração da casa de seu avô materno, dizendo:
2 “Mahmahan yu nadah tataguh tud Sekem hin nganney pinhod da, mun-ap-apun dida nadan napitun imbabalen Gideon weno hay oha ya abu? Ya adiyu kal-iwan an tutulangak ke dakayu.”
2 — Peço-lhes que perguntem a todos os cidadãos de Siquém: “O que é melhor para vocês: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês ou que vocês sejam dominados por apenas um?” Lembrem-se também de que eu sou osso e carne de vocês.
3 Nakihummangan nadan iiban inana nadah tatagud Sekem mipanggep kediye ot ihummangan dan hi Abimelek di pinhod da te iba da.
3 Então os parentes de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras, e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: “É nosso irmão.”
4 Ya indatan dah Abimelek hi napitun kalang an inala dah templon Baal Berit, ta panangdanah tatagun miunud ke hiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais Abimeleque contratou uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Impanguluna didah balen amanad Oprah ot alan dan am-in nadan napitun linalakin tutulang na. In-e da dida nah ohan batu ot hidiy pamatayan dan dida. Mu hi Jotham an udidiyan ya binumtik ot muntalu.
5 Foi à casa de seu pai, em Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, o filho mais moço de Jerubaal, escapou, porque havia se escondido.
6 Indani ya naamung nadan tatagud Sekem ya Bet Millo nah kad-an di kaiw an oak nah paldang nan tukud hidid Sekem ot tudduwon dah Abimelek an patul da.
6 Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo, foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Dingngol Jotham di mipanggep kediye ot tumikid nah tuktuk nan Bilid an Gerisim ot tumukod an kananay “Mundongol kayun tatagud Sekem. Donglon yu tun kalyok ten pinhod yun donglon dakayun Apu Dios!
7 Quando soube disto, Jotão foi e se pôs no alto do monte Gerizim. E, em alta voz, gritou, dizendo: — Cidadãos de Siquém, escutem o que vou dizer, e Deus escutará vocês!
8 Ohan algo ya ninomnom nadan kakaiw an tudduwon di patul da. Kanan da nah kaiw an Olibay ‘Mumpatul kan dakami.’
8 Certa vez as árvores foram ungir para si um rei. Disseram à oliveira: “Reine sobre nós.”
9 Mu kanan nan kaiw an olibay ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun mangapyah lanan usalon hi pundayawan ke Apu Dios ya usalon di tatagu.’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu óleo, apreciado por Deus e pelos homens, para dominar sobre as árvores?”
10 Kanan bon nadan kakaiw nah fig di ‘Mumpatul kan dakami.’
10 Então as árvores disseram à figueira: “Venha você e reine sobre nós.”
11 Mu kanan damdaman nan kaiw an fig di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah maphod ya malumiin bungan makan.’
11 Porém a figueira lhes respondeu: “Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para dominar sobre as árvores?”
12 Kanan bon nadan kakaiw nah wakal an grape di ‘Mumpatul dakan dakami.’
12 Então as árvores disseram à videira: “Venha você e reine sobre nós.”
13 Mu kanan damdaman nan wakal di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah makapyah mainum an mumpaan-anlan Apu Dios ya hay tatagu.’
13 Porém a videira lhes respondeu: “Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, para dominar sobre as árvores?”
14 Loktat ya kanan nadan kakaiw nah pagit di ‘He-a mo kattog di mumpatul ke dakami.’
14 Então todas as árvores disseram ao espinheiro: “Venha você e reine sobre nós.”
15 Ya kanan nan pagit ke diday ‘Deket makulug an pinhodak an mumpatul ke dakayu, makayu ta munhidum kayun ha-on. Deket adi kayu, pabudalok di apuy hantudah hahapang kut maghob nadan Sedar ad Lebanon.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: “Se é verdade que querem me ungir rei sobre vocês, venham e se refugiem debaixo de minha sombra. Mas, se não, que do espinheiro saia fogo que consuma os cedros do Líbano.”
16 — ausente —
16 Jotão continuou: — E agora, se vocês agiram de boa fé e com sinceridade, proclamando Abimeleque como rei; se vocês fizeram o que é correto em relação a Jerubaal e à sua casa, e se o trataram segundo ele merecia pelo que fez
17 — ausente —
17 — porque o meu pai lutou por vocês, arriscou a vida e os livrou das mãos dos midianitas;
18 — ausente —
18 mas hoje vocês se levantaram contra a casa de meu pai e mataram os filhos dele, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho da escrava dele, vocês puseram como rei sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —,
19 — ausente —
19 se vocês agiram de boa fé e com sinceridade para com Jerubaal e a sua casa, então alegrem-se com Abimeleque, e que ele também se alegre com vocês.
20 Ta hidiye nan gapun diyen adi maphod an inat yu ya hana ot ta bumudal di apuy ke Abimelek ta maghob kayun iSekem ya iBet Millo. Ya hana ot ta bumudal di apuy ke dakayu ta maghob hi Abimelek!”
20 Mas, se este não for o caso, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo! E que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma Abimeleque.
21 Binumtik hi Jotham ot e mumbobled Beer te tumattakut ke tulang nan hi Abimelek.
21 Depois disso Jotão fugiu e foi para Beer, onde ficou morando, porque estava com medo de seu irmão Abimeleque.
22 Handih numpatul hi Abimelek ad Israel hi tulun toon
22 Abimeleque havia dominado sobre Israel durante três anos,
23 ya impumbalin Apu Dios an munhihinningit da Abimelek ya nadan tatagud Sekem ot gapu te athidi ya ngohayon dah Abimelek.
23 quando Deus suscitou um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que foram desleais com Abimeleque.
24 Athituy inat Apu Dios hi pangibalonah inat Abimelek ya nadan tatagud Sekem hi namatayan da nadah napitun linalakin imbabalen Gideon.
24 Isto aconteceu para que fosse vingada a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, e para que fossem castigados tanto Abimeleque, que era irmão deles e os havia matado, como os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse os seus próprios irmãos.
25 Hanadan tatagud Sekem ya ngohayon dah Abimelek ot eda botakon nadah mabilid ya pinlo day limmun di dahdiy mala-u. Mu waday e nangipainilan Abimelek mipanggep ketuwe.
25 Os cidadãos de Siquém puseram sobre os altos dos montes homens de emboscada contra Abimeleque, e eles assaltavam todos os que passavam pelo caminho perto deles. E Abimeleque foi informado disso.
26 Kediyen tiempo ya immalih Gaal an imbabalen Ebed ya nadah tutulang na ot makiboble dad Sekem. Ya nundinol nadan bimmoble ke dida.
26 Gaal, filho de Ebede, veio com os seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém. E os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Indani ya nadatngan nan katootoon an Piyestan di Ani an maat nah kad-an di pun-appitan nah dios hidi ya dakol di mainum ya gaga-ihoy kalkalyon dah mipanggep ke Abimelek.
27 foram ao campo, cortaram os cachos das vinhas, pisaram as uvas, fizeram festas, foram à casa de seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kanan Gaal di “Dahdi ni-boh Abimelek? Tipe ni-bot etaku munhilbin hiya? Bokon ustun holag Sekem hidiyen tagu te imbabalen Gideon ya kon bokon hi Sebul di opisyal nan mumpaptok hi ma-ma-at nah pun-ap-apuwana? Hi Hamor an ustun holag Sekem di punhilbiyan taku. Adi taku munhilbin Abimelek.
28 E Gaal, filho de Ebede, disse: — Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é ele filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Seria melhor servir os homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Gulat nat ha-oy di mun-ap-apu ya patayok hi Abimelek, weno kanak ke hiyay ‘Em ayagan di titindalum ta munggugubat taku.’”
29 Quem dera estivesse este povo na minha mão! Eu expulsaria Abimeleque. Eu diria a Abimeleque: “Multiplique o seu exército e venha lutar.”
30 Handih dingngol Sebul an gobernador hidiyen kinalin Gaal ya bimmobboh-ol.
30 Quando Zebul, governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou furioso.
31 Immitud-ak hi kad-an Abimelek ad Arumah ot eda idatdatong hituwen kanan day: “Hi Gaal an imbabalen Ebed ya nadan tutulang nan immalin nakibobled Sekem ya ipangpangulu da nadan tatagun mungngohen he-a.
31 E enviou, secretamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: — Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra você.
32 Hay atom ya umali kayu nadah tatagum hi hilong ta ekayu muntalu nadah natoan ta munhood kayuh di.
32 Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo.
33 Ya deket timmimil di algoh kabigatana ya eyu hogpon nan boble. Deket makigubat da Gaal ke dakayu ya aton yuy ngannen pinhod yun aton ke dida.”
33 Levante-se pela manhã, ao sair o sol, e ataque a cidade. Quando Gaal com a sua gente sair para atacar, faça com ele o que estiver ao seu alcance.
34 Ot ume da Abimelek hi hilong an impun-opat na nadan tindaluna ot muntalu da.
34 Assim, Abimeleque se levantou, de noite, e todo o povo que estava com ele, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Handih tinibon da Abimelek hi Gaal an bimmudal ot muntadtaddog nah hoob nan boble ya bimmudal da nah nuntaluwan da.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada do portão da cidade. Com isto Abimeleque e todo o povo que estava com ele se levantaram das emboscadas.
36 Tinibon Gaal dida ya kananan Sebul di “Deya day tatagun mundayyu dih bilid!”
36 Gaal viu aquele povo e disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: — Você está vendo as sombras dos montes. Elas se parecem com homens.
37 Kanan bon Gaal di “Adi te tatagu dadiyen mundayyu dih bilid ya wada da boy mangali nah kalatan nalpu da nah ‘Oak an kaiw di mun-agba.’”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e uma tropa vem vindo do caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Indani ya kanan Sebul ke hiyay “Daan boy pun-at mu? Kon bokon he-a nan kumahing ke hiyan kanam di ‘Dahdi ni-boh Abimelek ta etaku mummuttatyun hiya?’ Dida nadan taltalanggaam. Eka makigubat ke dida.”
38 Então Zebul disse a Gaal: — Onde ficaram, agora, as suas ameaças? Não foi você quem dizia: “Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?” Não é este o povo que você desprezou? Pois saia agora e vá lutar contra ele.
39 Ot ipangulun Gaal nadan tatagud Sekem an makigubat,
39 Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 mu naapput ot bumtik. Dakol nadah tindalun di Sekem di nate ya nan luta ya napnuh nate inggana nah hoob di boble.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, que fugiu dele. E muitos feridos caíram até a entrada do portão da cidade.
41 Nunnanong hi Abimelek ad Arumah ya hi Sebul ya impakaanah Gaal ya nadan tutulang nad Sekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não ficassem morando em Siquém.
42 Handih nabigatana ya implanun nadan tatagud Sekem an bumudal dan e makigubat. Dingngol Abimelek di mipanggep kediye
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu ao campo, e Abimeleque foi avisado disto.
43 ot puntuluwonan ginanodwa nadan tindaluna ot eda mumbotak. Handih tinibo dan mamuddal nadan tatagu nah hoob ya bimmudal dan mangubat ke dida.
43 Então ele reuniu os seus homens, e os dividiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Quando Abimeleque viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra eles e os atacou.
44 Ot gal-an nadan tindalunan e mungguwalya nah hoob nan boble. Hanada ken duwan grupu ya eda numbotak nah e-elen nan boble.
44 Abimeleque e o grupo que estava com ele correram e tomaram posição junto à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos atacaram todos os que estavam no campo e os destroçaram.
45 Nunggugubat dah ohan algo ya hinggop mon Abimelek di Sekem ot patayon dan am-in nadan numbobleh di ya dinadag da nan boble ot wahitanah ahin.
45 Abimeleque lutou contra a cidade durante todo aquele dia. Tomou a cidade e matou o povo que nela havia. Arrasou a cidade e espalhou sal sobre ela.
46 Dingngol nadan tatagun miha-ad nah natag-en balen pungguwalyaan ad Sekem ot eda mihikug nah nahamad an templon Baal Berit.
46 Todos os cidadãos da Torre de Siquém souberam disso e entraram na fortaleza, no templo de El-Berite.
47 Waday nangipainilan Abimelek kediye ot amungonay tindaluna ot ipanguluna dida kediyen Bilid an Salmon.
47 Mas Abimeleque soube que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam reunido.
48 Inalanay wahe ot bumongwah hapang di kaiw ot ipah-ona. Kanana nadah tindalunay “Gal-an yun aton di umat hi inat ku.”
48 Então ele subiu o monte Salmom, ele e todo o seu povo. Abimeleque pegou um machado e cortou o galho de uma árvore. Ele o levantou, pôs no ombro e disse ao povo que estava com ele: — O que vocês me viram fazer, façam também vocês, depressa.
49 Inun-unud nadan tindaluna ot eda ipiggil di kaiw hi puun nan nahamad an alad nan templo ot logabon da. Ot maten am-in nadan tatagu nah bohongnan umeh hinlibun linalaki ya binabai.
49 Assim, cada um deles cortou um galho e seguiu Abimeleque. Puseram os galhos ao redor da fortaleza, e os incendiaram. Assim, morreram todos os que estavam na Torre de Siquém, mais ou menos mil pessoas, homens e mulheres.
50 Imme bo da Abimelek ad Tebes ot sakupon da.
50 Então Abimeleque foi a Tebes, sitiou a cidade e a tomou.
51 Mu waday nahamad an natag-en balen pungguwalyaan nah gawwan nan boble ot e mihikug am-in nadan tataguh di. Indakkig dan am-in di hoob na ot ume dah atop diyen natag-en bale.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte, e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, fugiram para lá. Fecharam as portas da torre e subiram ao terraço.
52 Inunud Abimelek dida, mu handih pun-idadaanan logabon hidiyen natag-en bale
52 Abimeleque veio até a torre, lutou contra ela e se aproximou da porta para a incendiar.
53 ya wada on babaih din di nanggah batu ot miptok hi ulun Abimelek ot magmek.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Nangingkakalih Abimelek nah muttatyunan mangmangdon hi almas nan kananay “Gal-am ta uknutom nan ispadam ta patayonak ta adi kanan di tataguy ‘Babaiy namaten hiya.’” Ot patayon nan muttatyuna.
54 Então Abimeleque chamou depressa o moço, seu escudeiro, e lhe disse: — Tire a sua espada e me mate, para que não se diga que uma mulher me matou. O moço o atravessou com a espada, e ele morreu.
55 Tinibon nadan iIsrael an nateh Abimelek an patul da ot umanamut dan am-in.
55 Quando os homens de Israel viram que Abimeleque já estava morto, foram embora, cada um para a sua casa.
56 Hidiyey nangiballohan Apu Dios hi namatayan Abimelek nadah napitun tutulang na.
56 Assim, Deus fez cair sobre Abimeleque o mal que ele havia feito a seu pai, ao matar os seus setenta irmãos.
57 Impunholholtap na damdama nadan tatagud Sekem gapuh kinagaga-iho da. Hidiyey immannungan di idut Jotham an imbabalen Gideon ke dida.
57 De igual modo, Deus fez cair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que haviam praticado. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.