Juízes 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ohan algo ya immeh Abimelek an imbabalen Gideon ad Sekem hi kad-an nadan tutulang inana. Ot kananan dida ya nadan udum an iiban inanay
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Mahmahan yu nadah tataguh tud Sekem hin nganney pinhod da, mun-ap-apun dida nadan napitun imbabalen Gideon weno hay oha ya abu? Ya adiyu kal-iwan an tutulangak ke dakayu.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Nakihummangan nadan iiban inana nadah tatagud Sekem mipanggep kediye ot ihummangan dan hi Abimelek di pinhod da te iba da.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ya indatan dah Abimelek hi napitun kalang an inala dah templon Baal Berit, ta panangdanah tatagun miunud ke hiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Impanguluna didah balen amanad Oprah ot alan dan am-in nadan napitun linalakin tutulang na. In-e da dida nah ohan batu ot hidiy pamatayan dan dida. Mu hi Jotham an udidiyan ya binumtik ot muntalu.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Indani ya naamung nadan tatagud Sekem ya Bet Millo nah kad-an di kaiw an oak nah paldang nan tukud hidid Sekem ot tudduwon dah Abimelek an patul da.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Dingngol Jotham di mipanggep kediye ot tumikid nah tuktuk nan Bilid an Gerisim ot tumukod an kananay “Mundongol kayun tatagud Sekem. Donglon yu tun kalyok ten pinhod yun donglon dakayun Apu Dios!
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Ohan algo ya ninomnom nadan kakaiw an tudduwon di patul da. Kanan da nah kaiw an Olibay ‘Mumpatul kan dakami.’
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Mu kanan nan kaiw an olibay ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun mangapyah lanan usalon hi pundayawan ke Apu Dios ya usalon di tatagu.’
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Kanan bon nadan kakaiw nah fig di ‘Mumpatul kan dakami.’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Mu kanan damdaman nan kaiw an fig di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah maphod ya malumiin bungan makan.’
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Kanan bon nadan kakaiw nah wakal an grape di ‘Mumpatul dakan dakami.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Mu kanan damdaman nan wakal di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah makapyah mainum an mumpaan-anlan Apu Dios ya hay tatagu.’
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Loktat ya kanan nadan kakaiw nah pagit di ‘He-a mo kattog di mumpatul ke dakami.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ya kanan nan pagit ke diday ‘Deket makulug an pinhodak an mumpatul ke dakayu, makayu ta munhidum kayun ha-on. Deket adi kayu, pabudalok di apuy hantudah hahapang kut maghob nadan Sedar ad Lebanon.’
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 — ausente —
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 — ausente —
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 — ausente —
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 — ausente —
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Ta hidiye nan gapun diyen adi maphod an inat yu ya hana ot ta bumudal di apuy ke Abimelek ta maghob kayun iSekem ya iBet Millo. Ya hana ot ta bumudal di apuy ke dakayu ta maghob hi Abimelek!”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Binumtik hi Jotham ot e mumbobled Beer te tumattakut ke tulang nan hi Abimelek.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Handih numpatul hi Abimelek ad Israel hi tulun toon
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ya impumbalin Apu Dios an munhihinningit da Abimelek ya nadan tatagud Sekem ot gapu te athidi ya ngohayon dah Abimelek.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Athituy inat Apu Dios hi pangibalonah inat Abimelek ya nadan tatagud Sekem hi namatayan da nadah napitun linalakin imbabalen Gideon.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Hanadan tatagud Sekem ya ngohayon dah Abimelek ot eda botakon nadah mabilid ya pinlo day limmun di dahdiy mala-u. Mu waday e nangipainilan Abimelek mipanggep ketuwe.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Kediyen tiempo ya immalih Gaal an imbabalen Ebed ya nadah tutulang na ot makiboble dad Sekem. Ya nundinol nadan bimmoble ke dida.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Indani ya nadatngan nan katootoon an Piyestan di Ani an maat nah kad-an di pun-appitan nah dios hidi ya dakol di mainum ya gaga-ihoy kalkalyon dah mipanggep ke Abimelek.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Kanan Gaal di “Dahdi ni-boh Abimelek? Tipe ni-bot etaku munhilbin hiya? Bokon ustun holag Sekem hidiyen tagu te imbabalen Gideon ya kon bokon hi Sebul di opisyal nan mumpaptok hi ma-ma-at nah pun-ap-apuwana? Hi Hamor an ustun holag Sekem di punhilbiyan taku. Adi taku munhilbin Abimelek.
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Gulat nat ha-oy di mun-ap-apu ya patayok hi Abimelek, weno kanak ke hiyay ‘Em ayagan di titindalum ta munggugubat taku.’”
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Handih dingngol Sebul an gobernador hidiyen kinalin Gaal ya bimmobboh-ol.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Immitud-ak hi kad-an Abimelek ad Arumah ot eda idatdatong hituwen kanan day: “Hi Gaal an imbabalen Ebed ya nadan tutulang nan immalin nakibobled Sekem ya ipangpangulu da nadan tatagun mungngohen he-a.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Hay atom ya umali kayu nadah tatagum hi hilong ta ekayu muntalu nadah natoan ta munhood kayuh di.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Ya deket timmimil di algoh kabigatana ya eyu hogpon nan boble. Deket makigubat da Gaal ke dakayu ya aton yuy ngannen pinhod yun aton ke dida.”
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Ot ume da Abimelek hi hilong an impun-opat na nadan tindaluna ot muntalu da.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Handih tinibon da Abimelek hi Gaal an bimmudal ot muntadtaddog nah hoob nan boble ya bimmudal da nah nuntaluwan da.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Tinibon Gaal dida ya kananan Sebul di “Deya day tatagun mundayyu dih bilid!”
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Kanan bon Gaal di “Adi te tatagu dadiyen mundayyu dih bilid ya wada da boy mangali nah kalatan nalpu da nah ‘Oak an kaiw di mun-agba.’”
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Indani ya kanan Sebul ke hiyay “Daan boy pun-at mu? Kon bokon he-a nan kumahing ke hiyan kanam di ‘Dahdi ni-boh Abimelek ta etaku mummuttatyun hiya?’ Dida nadan taltalanggaam. Eka makigubat ke dida.”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Ot ipangulun Gaal nadan tatagud Sekem an makigubat,
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 mu naapput ot bumtik. Dakol nadah tindalun di Sekem di nate ya nan luta ya napnuh nate inggana nah hoob di boble.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Nunnanong hi Abimelek ad Arumah ya hi Sebul ya impakaanah Gaal ya nadan tutulang nad Sekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Handih nabigatana ya implanun nadan tatagud Sekem an bumudal dan e makigubat. Dingngol Abimelek di mipanggep kediye
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 ot puntuluwonan ginanodwa nadan tindaluna ot eda mumbotak. Handih tinibo dan mamuddal nadan tatagu nah hoob ya bimmudal dan mangubat ke dida.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Ot gal-an nadan tindalunan e mungguwalya nah hoob nan boble. Hanada ken duwan grupu ya eda numbotak nah e-elen nan boble.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Nunggugubat dah ohan algo ya hinggop mon Abimelek di Sekem ot patayon dan am-in nadan numbobleh di ya dinadag da nan boble ot wahitanah ahin.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Dingngol nadan tatagun miha-ad nah natag-en balen pungguwalyaan ad Sekem ot eda mihikug nah nahamad an templon Baal Berit.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Waday nangipainilan Abimelek kediye ot amungonay tindaluna ot ipanguluna dida kediyen Bilid an Salmon.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Inalanay wahe ot bumongwah hapang di kaiw ot ipah-ona. Kanana nadah tindalunay “Gal-an yun aton di umat hi inat ku.”
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Inun-unud nadan tindaluna ot eda ipiggil di kaiw hi puun nan nahamad an alad nan templo ot logabon da. Ot maten am-in nadan tatagu nah bohongnan umeh hinlibun linalaki ya binabai.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Imme bo da Abimelek ad Tebes ot sakupon da.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Mu waday nahamad an natag-en balen pungguwalyaan nah gawwan nan boble ot e mihikug am-in nadan tataguh di. Indakkig dan am-in di hoob na ot ume dah atop diyen natag-en bale.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Inunud Abimelek dida, mu handih pun-idadaanan logabon hidiyen natag-en bale
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 ya wada on babaih din di nanggah batu ot miptok hi ulun Abimelek ot magmek.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Nangingkakalih Abimelek nah muttatyunan mangmangdon hi almas nan kananay “Gal-am ta uknutom nan ispadam ta patayonak ta adi kanan di tataguy ‘Babaiy namaten hiya.’” Ot patayon nan muttatyuna.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Tinibon nadan iIsrael an nateh Abimelek an patul da ot umanamut dan am-in.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Hidiyey nangiballohan Apu Dios hi namatayan Abimelek nadah napitun tutulang na.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Impunholholtap na damdama nadan tatagud Sekem gapuh kinagaga-iho da. Hidiyey immannungan di idut Jotham an imbabalen Gideon ke dida.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.