Juízes 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ohan algo ya immeh Abimelek an imbabalen Gideon ad Sekem hi kad-an nadan tutulang inana. Ot kananan dida ya nadan udum an iiban inanay
1 E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 “Mahmahan yu nadah tataguh tud Sekem hin nganney pinhod da, mun-ap-apun dida nadan napitun imbabalen Gideon weno hay oha ya abu? Ya adiyu kal-iwan an tutulangak ke dakayu.”
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Nakihummangan nadan iiban inana nadah tatagud Sekem mipanggep kediye ot ihummangan dan hi Abimelek di pinhod da te iba da.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ya indatan dah Abimelek hi napitun kalang an inala dah templon Baal Berit, ta panangdanah tatagun miunud ke hiya.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
5 Impanguluna didah balen amanad Oprah ot alan dan am-in nadan napitun linalakin tutulang na. In-e da dida nah ohan batu ot hidiy pamatayan dan dida. Mu hi Jotham an udidiyan ya binumtik ot muntalu.
5 E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
6 Indani ya naamung nadan tatagud Sekem ya Bet Millo nah kad-an di kaiw an oak nah paldang nan tukud hidid Sekem ot tudduwon dah Abimelek an patul da.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
7 Dingngol Jotham di mipanggep kediye ot tumikid nah tuktuk nan Bilid an Gerisim ot tumukod an kananay “Mundongol kayun tatagud Sekem. Donglon yu tun kalyok ten pinhod yun donglon dakayun Apu Dios!
7 E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
8 Ohan algo ya ninomnom nadan kakaiw an tudduwon di patul da. Kanan da nah kaiw an Olibay ‘Mumpatul kan dakami.’
8 Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
9 Mu kanan nan kaiw an olibay ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun mangapyah lanan usalon hi pundayawan ke Apu Dios ya usalon di tatagu.’
9 Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
10 Kanan bon nadan kakaiw nah fig di ‘Mumpatul kan dakami.’
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Mu kanan damdaman nan kaiw an fig di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah maphod ya malumiin bungan makan.’
11 Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
12 Kanan bon nadan kakaiw nah wakal an grape di ‘Mumpatul dakan dakami.’
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Mu kanan damdaman nan wakal di ‘Maid di innuk an mumpatul ke dakayu te adinadaman itikod kun bumungah makapyah mainum an mumpaan-anlan Apu Dios ya hay tatagu.’
13 Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
14 Loktat ya kanan nadan kakaiw nah pagit di ‘He-a mo kattog di mumpatul ke dakami.’
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ya kanan nan pagit ke diday ‘Deket makulug an pinhodak an mumpatul ke dakayu, makayu ta munhidum kayun ha-on. Deket adi kayu, pabudalok di apuy hantudah hahapang kut maghob nadan Sedar ad Lebanon.’
15 E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
16 — ausente —
16 Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
17 — ausente —
17 (porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
18 — ausente —
18 porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
19 — ausente —
19 se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Ta hidiye nan gapun diyen adi maphod an inat yu ya hana ot ta bumudal di apuy ke Abimelek ta maghob kayun iSekem ya iBet Millo. Ya hana ot ta bumudal di apuy ke dakayu ta maghob hi Abimelek!”
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Binumtik hi Jotham ot e mumbobled Beer te tumattakut ke tulang nan hi Abimelek.
21 Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
22 Handih numpatul hi Abimelek ad Israel hi tulun toon
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 ya impumbalin Apu Dios an munhihinningit da Abimelek ya nadan tatagud Sekem ot gapu te athidi ya ngohayon dah Abimelek.
23 enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
24 Athituy inat Apu Dios hi pangibalonah inat Abimelek ya nadan tatagud Sekem hi namatayan da nadah napitun linalakin imbabalen Gideon.
24 para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
25 Hanadan tatagud Sekem ya ngohayon dah Abimelek ot eda botakon nadah mabilid ya pinlo day limmun di dahdiy mala-u. Mu waday e nangipainilan Abimelek mipanggep ketuwe.
25 E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
26 Kediyen tiempo ya immalih Gaal an imbabalen Ebed ya nadah tutulang na ot makiboble dad Sekem. Ya nundinol nadan bimmoble ke dida.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
27 Indani ya nadatngan nan katootoon an Piyestan di Ani an maat nah kad-an di pun-appitan nah dios hidi ya dakol di mainum ya gaga-ihoy kalkalyon dah mipanggep ke Abimelek.
27 E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
28 Kanan Gaal di “Dahdi ni-boh Abimelek? Tipe ni-bot etaku munhilbin hiya? Bokon ustun holag Sekem hidiyen tagu te imbabalen Gideon ya kon bokon hi Sebul di opisyal nan mumpaptok hi ma-ma-at nah pun-ap-apuwana? Hi Hamor an ustun holag Sekem di punhilbiyan taku. Adi taku munhilbin Abimelek.
28 E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
29 Gulat nat ha-oy di mun-ap-apu ya patayok hi Abimelek, weno kanak ke hiyay ‘Em ayagan di titindalum ta munggugubat taku.’”
29 Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
30 Handih dingngol Sebul an gobernador hidiyen kinalin Gaal ya bimmobboh-ol.
30 E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
31 Immitud-ak hi kad-an Abimelek ad Arumah ot eda idatdatong hituwen kanan day: “Hi Gaal an imbabalen Ebed ya nadan tutulang nan immalin nakibobled Sekem ya ipangpangulu da nadan tatagun mungngohen he-a.
31 E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
32 Hay atom ya umali kayu nadah tatagum hi hilong ta ekayu muntalu nadah natoan ta munhood kayuh di.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
33 Ya deket timmimil di algoh kabigatana ya eyu hogpon nan boble. Deket makigubat da Gaal ke dakayu ya aton yuy ngannen pinhod yun aton ke dida.”
33 E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
34 Ot ume da Abimelek hi hilong an impun-opat na nadan tindaluna ot muntalu da.
34 Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
35 Handih tinibon da Abimelek hi Gaal an bimmudal ot muntadtaddog nah hoob nan boble ya bimmudal da nah nuntaluwan da.
35 E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
36 Tinibon Gaal dida ya kananan Sebul di “Deya day tatagun mundayyu dih bilid!”
36 E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Kanan bon Gaal di “Adi te tatagu dadiyen mundayyu dih bilid ya wada da boy mangali nah kalatan nalpu da nah ‘Oak an kaiw di mun-agba.’”
37 Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
38 Indani ya kanan Sebul ke hiyay “Daan boy pun-at mu? Kon bokon he-a nan kumahing ke hiyan kanam di ‘Dahdi ni-boh Abimelek ta etaku mummuttatyun hiya?’ Dida nadan taltalanggaam. Eka makigubat ke dida.”
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
39 Ot ipangulun Gaal nadan tatagud Sekem an makigubat,
39 E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 mu naapput ot bumtik. Dakol nadah tindalun di Sekem di nate ya nan luta ya napnuh nate inggana nah hoob di boble.
40 E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
41 Nunnanong hi Abimelek ad Arumah ya hi Sebul ya impakaanah Gaal ya nadan tutulang nad Sekem.
41 E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
42 Handih nabigatana ya implanun nadan tatagud Sekem an bumudal dan e makigubat. Dingngol Abimelek di mipanggep kediye
42 E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
43 ot puntuluwonan ginanodwa nadan tindaluna ot eda mumbotak. Handih tinibo dan mamuddal nadan tatagu nah hoob ya bimmudal dan mangubat ke dida.
43 Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
44 Ot gal-an nadan tindalunan e mungguwalya nah hoob nan boble. Hanada ken duwan grupu ya eda numbotak nah e-elen nan boble.
44 Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
45 Nunggugubat dah ohan algo ya hinggop mon Abimelek di Sekem ot patayon dan am-in nadan numbobleh di ya dinadag da nan boble ot wahitanah ahin.
45 E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
46 Dingngol nadan tatagun miha-ad nah natag-en balen pungguwalyaan ad Sekem ot eda mihikug nah nahamad an templon Baal Berit.
46 O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
47 Waday nangipainilan Abimelek kediye ot amungonay tindaluna ot ipanguluna dida kediyen Bilid an Salmon.
47 E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
48 Inalanay wahe ot bumongwah hapang di kaiw ot ipah-ona. Kanana nadah tindalunay “Gal-an yun aton di umat hi inat ku.”
48 Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
49 Inun-unud nadan tindaluna ot eda ipiggil di kaiw hi puun nan nahamad an alad nan templo ot logabon da. Ot maten am-in nadan tatagu nah bohongnan umeh hinlibun linalaki ya binabai.
49 Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
50 Imme bo da Abimelek ad Tebes ot sakupon da.
50 Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Mu waday nahamad an natag-en balen pungguwalyaan nah gawwan nan boble ot e mihikug am-in nadan tataguh di. Indakkig dan am-in di hoob na ot ume dah atop diyen natag-en bale.
51 Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
52 Inunud Abimelek dida, mu handih pun-idadaanan logabon hidiyen natag-en bale
52 E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
53 ya wada on babaih din di nanggah batu ot miptok hi ulun Abimelek ot magmek.
53 Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
54 Nangingkakalih Abimelek nah muttatyunan mangmangdon hi almas nan kananay “Gal-am ta uknutom nan ispadam ta patayonak ta adi kanan di tataguy ‘Babaiy namaten hiya.’” Ot patayon nan muttatyuna.
54 Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
55 Tinibon nadan iIsrael an nateh Abimelek an patul da ot umanamut dan am-in.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
56 Hidiyey nangiballohan Apu Dios hi namatayan Abimelek nadah napitun tutulang na.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
57 Impunholholtap na damdama nadan tatagud Sekem gapuh kinagaga-iho da. Hidiyey immannungan di idut Jotham an imbabalen Gideon ke dida.
57 Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.