Juízes 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hituwey kantan da Deborah ke Barak an imbabalen Abinoam:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Madayaw hi APU DIOS te impatulid nay nomnom nadan holag Israel an makigubat!
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 APU DIOS, handih nalpu kad Seir ot mange kad Edom ya kimmolyog di luta ya inggan nan mungkukulabut an kabunyan di udan.
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Ya kimmolyog nadan bilid handih immali ka APU DIOS. Takon nan Bilid an Sinai ya mungkolyog hi kawadan APU DIOS an Dios Israel!
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Handih katagun da Samgar an imbabalen Anat ya hi Jael ya ihingngin di tatagut adida idalan nah kalata!
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 O-ohay tatagun natdaan hanadah iittay an bobled Israel inggana handih wadaak an hi Deborah an mialig an inada!
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 Deket dinayaw nadan holag Israel di udum an dios on magubat da, mu maid ni-moy oha nadah nap-at an libun tindalun di Israel di mangitakdog hi boble da!
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Umamlongak ke dakayun ap-apun di Israel ya nadan gagaid an mangun-unud! Madayaw hi APU DIOS!
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Dakayun nuntakkeh maphod an kabayun maphod di ubunana ya dakayun mahapul an mundalan hi kakalata, mundongol kayu.
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 Donglon yu nadan mungkantah kad-an di bubun, ikankanta day kaphod APU DIOS ya hay kaphod nadan tindalunan holag Israel hi nangapputan dah buhul da.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 ‘Deborah, bumangun kat ipangulum an mungkanta. Ya he-a, Barak an imbabalen Abinoam, iem nadan binalud mu.’
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Hanadan natdaan an tatagun APU DIOS ya nundayyu da nah bilid an nidadaan dan makigubat nadah nakal-ot an titindalu.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Nalpu dad Eplaim an boblen ni-an nadan Amalekite ya mituntun-ud ke dida nadan holag Benjamin. Hanadan holag Makir di nangipangulun dida ya nadan holag Sebulun di ap-apu da.
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Naki-e damdama nadan holag Issakar ke da Deborah ke Barak an e nakigubat. Mu nada ken holag Reuben ya munhalinduwa da hin maki-e da weno adi.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 Ot mabati dat mumpappaptok da nadah kalnero da. Man-uke ya munhalinduwa da nimpen maki-e weno adi.
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Ya hanada ke damdaman holag Gad ya nunnanong dah nangappit hi timilan di algod Jordan ya nadan holag Dan ya nunnanong dah boble dah nih-up hi dumakalan di bapor. Ya nadan holag Asher ya nunnanong da nah boble dah pingngit di baybay.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Mu nadan holag da Sebulun ke Naptali ya inlamangan day nitaguwan da ot ume dan makigubat.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Hanadan patul di Kanaan ya immali dan nakigubat ad Taanak nah nih-up hi ob-ob di Megiddo, mu maid di inala dah silber ya nganneh diyen kinadangyan kediyen boble.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Ya nadan bittuwon hi kabunyan ya paddungnay nakigubat dan Sisera ya nadah tindaluna.
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Ya in-anud nan Wangwang an Kishon didan am-in. Hidiyen wangwang ya wada tuwali handih done. Ya kanak di ‘Sigi! Tumuledak!’
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 Namahig di gangon di hukin nadan kabayun Sisera an mamtik da.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Kanan nan anghel APU DIOS di ‘Maidutan nadan tatagud Meros te uggeda immalin bimmaddang ke APU DIOS an nakigubat nadah nakal-ot an tindalu.’
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Hi Jael an inayan Heber an Kenite di mabendisyonan hi am-in hanadah binabain miha-ad hi kampu.
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Numbagah Siserah danum mu gatas di indat nan inha-ad nah makaphod an basun umat hi basun di natag-ey saad na.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 — ausente —
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 — ausente —
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Yaden dehdih inan Siserah bale dan hadhad-onay umanamutana. Kananay ‘Tipe nin ta makabayyag ya ad-addi umalih Sisera an nunlugan hi kalesana? Ma-ma-id di donglok hi gangon di kalesana.’
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Himmumang nan kala-laingan an babain muttatyunan kananay
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 ‘Man dehdi da nin an punggogodwaan day nganneh diyen kinadangyan an inala da nah boblen ginubat da. Ta hin-oh-a weno hindudway babain nadan titindalu ya makakkaphod an bulwatiy imbagin Sisera ya naboldaan an bubulwatiy idat nan ha-on.’
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Hana ot ta am-in di buhul mu, APU DIOS ya mate da umat hi natayan Sisera. Mu am-in nadan naminhod ke he-a ya hana ot ta mialig an humiyo dan umat nah potang hi bigatna.”
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.