Juízes 5

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hituwey kantan da Deborah ke Barak an imbabalen Abinoam:
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 “Madayaw hi APU DIOS te impatulid nay nomnom nadan holag Israel an makigubat!
2 Louvai ao Senhor pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya!
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 APU DIOS, handih nalpu kad Seir ot mange kad Edom ya kimmolyog di luta ya inggan nan mungkukulabut an kabunyan di udan.
4 Ó Senhor, saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram; até as nuvens gotejaram águas.
5 Ya kimmolyog nadan bilid handih immali ka APU DIOS. Takon nan Bilid an Sinai ya mungkolyog hi kawadan APU DIOS an Dios Israel!
5 Os montes se derreteram diante do Senhor, e até Sinai diante do Senhor Deus de Israel.
6 Handih katagun da Samgar an imbabalen Anat ya hi Jael ya ihingngin di tatagut adida idalan nah kalata!
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael cessaram os caminhos; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 O-ohay tatagun natdaan hanadah iittay an bobled Israel inggana handih wadaak an hi Deborah an mialig an inada!
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Deket dinayaw nadan holag Israel di udum an dios on magubat da, mu maid ni-moy oha nadah nap-at an libun tindalun di Israel di mangitakdog hi boble da!
8 E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Umamlongak ke dakayun ap-apun di Israel ya nadan gagaid an mangun-unud! Madayaw hi APU DIOS!
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; bendizei ao Senhor.
10 Dakayun nuntakkeh maphod an kabayun maphod di ubunana ya dakayun mahapul an mundalan hi kakalata, mundongol kayu.
10 Vós os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo, que andais pelo caminho, falai disto.
11 Donglon yu nadan mungkantah kad-an di bubun, ikankanta day kaphod APU DIOS ya hay kaphod nadan tindalunan holag Israel hi nangapputan dah buhul da.
11 Donde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 ‘Deborah, bumangun kat ipangulum an mungkanta. Ya he-a, Barak an imbabalen Abinoam, iem nadan binalud mu.’
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os teus cativos, tu, filho de Abinoão.
13 Hanadan natdaan an tatagun APU DIOS ya nundayyu da nah bilid an nidadaan dan makigubat nadah nakal-ot an titindalu.
13 Então fez dominar sobre os nobres entre o povo, aos que restaram; fez-me o Senhor dominar sobre os poderosos.
14 Nalpu dad Eplaim an boblen ni-an nadan Amalekite ya mituntun-ud ke dida nadan holag Benjamin. Hanadan holag Makir di nangipangulun dida ya nadan holag Sebulun di ap-apu da.
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e depois de ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir desceram os legisladores, e de Zebulom os que levaram a cana do escriba.
15 Naki-e damdama nadan holag Issakar ke da Deborah ke Barak an e nakigubat. Mu nada ken holag Reuben ya munhalinduwa da hin maki-e da weno adi.
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e como Issacar, assim também Baraque, foi enviado a pé para o vale; nas divisões de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Ot mabati dat mumpappaptok da nadah kalnero da. Man-uke ya munhalinduwa da nimpen maki-e weno adi.
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Ya hanada ke damdaman holag Gad ya nunnanong dah nangappit hi timilan di algod Jordan ya nadan holag Dan ya nunnanong dah boble dah nih-up hi dumakalan di bapor. Ya nadan holag Asher ya nunnanong da nah boble dah pingngit di baybay.
17 Gileade ficou além do Jordão, e Dã por que se deteve nos navios? Aser se assentou na beira dos mares, e ficou junto às suas baías.
18 Mu nadan holag da Sebulun ke Naptali ya inlamangan day nitaguwan da ot ume dan makigubat.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Hanadan patul di Kanaan ya immali dan nakigubat ad Taanak nah nih-up hi ob-ob di Megiddo, mu maid di inala dah silber ya nganneh diyen kinadangyan kediyen boble.
19 Vieram reis, pelejaram; então pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Ya nadan bittuwon hi kabunyan ya paddungnay nakigubat dan Sisera ya nadah tindaluna.
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Ya in-anud nan Wangwang an Kishon didan am-in. Hidiyen wangwang ya wada tuwali handih done. Ya kanak di ‘Sigi! Tumuledak!’
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, à força.
22 Namahig di gangon di hukin nadan kabayun Sisera an mamtik da.
22 Então os cascos dos cavalos se despedaçaram; pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 Kanan nan anghel APU DIOS di ‘Maidutan nadan tatagud Meros te uggeda immalin bimmaddang ke APU DIOS an nakigubat nadah nakal-ot an tindalu.’
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoai aos seus moradores; porquanto não vieram ao socorro do Senhor, ao socorro do Senhor com os valorosos.
24 Hi Jael an inayan Heber an Kenite di mabendisyonan hi am-in hanadah binabain miha-ad hi kampu.
24 Bendita seja entre as mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja entre as mulheres nas tendas.
25 Numbagah Siserah danum mu gatas di indat nan inha-ad nah makaphod an basun umat hi basun di natag-ey saad na.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em prato de nobres lhe ofereceu manteiga.
26 — ausente —
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a sua direita; e matou a Sísera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 — ausente —
27 Entre os seus pés se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 Yaden dehdih inan Siserah bale dan hadhad-onay umanamutana. Kananay ‘Tipe nin ta makabayyag ya ad-addi umalih Sisera an nunlugan hi kalesana? Ma-ma-id di donglok hi gangon di kalesana.’
28 A mãe de Sísera olhava pela janela, e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os ruídos dos seus carros?
29 Himmumang nan kala-laingan an babain muttatyunan kananay
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 ‘Man dehdi da nin an punggogodwaan day nganneh diyen kinadangyan an inala da nah boblen ginubat da. Ta hin-oh-a weno hindudway babain nadan titindalu ya makakkaphod an bulwatiy imbagin Sisera ya naboldaan an bubulwatiy idat nan ha-on.’
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de estofos coloridos, despojos de estofos coloridos bordados; de estofos coloridos bordados de ambos os lados como despojo para os pescoços.
31 Hana ot ta am-in di buhul mu, APU DIOS ya mate da umat hi natayan Sisera. Mu am-in nadan naminhod ke he-a ya hana ot ta mialig an humiyo dan umat nah potang hi bigatna.”
31 Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 — ausente —
32 E sossegou a terra quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.