Juízes 5
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Hituwey kantan da Deborah ke Barak an imbabalen Abinoam:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Madayaw hi APU DIOS te impatulid nay nomnom nadan holag Israel an makigubat!
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Mundongol kayun papatul ya dakayun aap-apu te ikantaak hi APU DIOS an Dios Israel ya mumpagangowak hi pundayaw kun hiya!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 APU DIOS, handih nalpu kad Seir ot mange kad Edom ya kimmolyog di luta ya inggan nan mungkukulabut an kabunyan di udan.
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Ya kimmolyog nadan bilid handih immali ka APU DIOS. Takon nan Bilid an Sinai ya mungkolyog hi kawadan APU DIOS an Dios Israel!
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Handih katagun da Samgar an imbabalen Anat ya hi Jael ya ihingngin di tatagut adida idalan nah kalata!
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 O-ohay tatagun natdaan hanadah iittay an bobled Israel inggana handih wadaak an hi Deborah an mialig an inada!
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Deket dinayaw nadan holag Israel di udum an dios on magubat da, mu maid ni-moy oha nadah nap-at an libun tindalun di Israel di mangitakdog hi boble da!
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Umamlongak ke dakayun ap-apun di Israel ya nadan gagaid an mangun-unud! Madayaw hi APU DIOS!
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Dakayun nuntakkeh maphod an kabayun maphod di ubunana ya dakayun mahapul an mundalan hi kakalata, mundongol kayu.
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Donglon yu nadan mungkantah kad-an di bubun, ikankanta day kaphod APU DIOS ya hay kaphod nadan tindalunan holag Israel hi nangapputan dah buhul da.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ‘Deborah, bumangun kat ipangulum an mungkanta. Ya he-a, Barak an imbabalen Abinoam, iem nadan binalud mu.’
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Hanadan natdaan an tatagun APU DIOS ya nundayyu da nah bilid an nidadaan dan makigubat nadah nakal-ot an titindalu.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Nalpu dad Eplaim an boblen ni-an nadan Amalekite ya mituntun-ud ke dida nadan holag Benjamin. Hanadan holag Makir di nangipangulun dida ya nadan holag Sebulun di ap-apu da.
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Naki-e damdama nadan holag Issakar ke da Deborah ke Barak an e nakigubat. Mu nada ken holag Reuben ya munhalinduwa da hin maki-e da weno adi.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Ot mabati dat mumpappaptok da nadah kalnero da. Man-uke ya munhalinduwa da nimpen maki-e weno adi.
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Ya hanada ke damdaman holag Gad ya nunnanong dah nangappit hi timilan di algod Jordan ya nadan holag Dan ya nunnanong dah boble dah nih-up hi dumakalan di bapor. Ya nadan holag Asher ya nunnanong da nah boble dah pingngit di baybay.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Mu nadan holag da Sebulun ke Naptali ya inlamangan day nitaguwan da ot ume dan makigubat.
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Hanadan patul di Kanaan ya immali dan nakigubat ad Taanak nah nih-up hi ob-ob di Megiddo, mu maid di inala dah silber ya nganneh diyen kinadangyan kediyen boble.
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Ya nadan bittuwon hi kabunyan ya paddungnay nakigubat dan Sisera ya nadah tindaluna.
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Ya in-anud nan Wangwang an Kishon didan am-in. Hidiyen wangwang ya wada tuwali handih done. Ya kanak di ‘Sigi! Tumuledak!’
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Namahig di gangon di hukin nadan kabayun Sisera an mamtik da.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Kanan nan anghel APU DIOS di ‘Maidutan nadan tatagud Meros te uggeda immalin bimmaddang ke APU DIOS an nakigubat nadah nakal-ot an tindalu.’
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Hi Jael an inayan Heber an Kenite di mabendisyonan hi am-in hanadah binabain miha-ad hi kampu.
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Numbagah Siserah danum mu gatas di indat nan inha-ad nah makaphod an basun umat hi basun di natag-ey saad na.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 — ausente —
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 — ausente —
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Yaden dehdih inan Siserah bale dan hadhad-onay umanamutana. Kananay ‘Tipe nin ta makabayyag ya ad-addi umalih Sisera an nunlugan hi kalesana? Ma-ma-id di donglok hi gangon di kalesana.’
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Himmumang nan kala-laingan an babain muttatyunan kananay
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Man dehdi da nin an punggogodwaan day nganneh diyen kinadangyan an inala da nah boblen ginubat da. Ta hin-oh-a weno hindudway babain nadan titindalu ya makakkaphod an bulwatiy imbagin Sisera ya naboldaan an bubulwatiy idat nan ha-on.’
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 Hana ot ta am-in di buhul mu, APU DIOS ya mate da umat hi natayan Sisera. Mu am-in nadan naminhod ke he-a ya hana ot ta mialig an humiyo dan umat nah potang hi bigatna.”
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.