Juízes 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Kediyen tiempo ya maid di patul di Israel. Indani ya wada on holag Libay an numboble nah nidawwin boblen mabilid ad Eplaim. Ohan algo ya in-anamut nay ohan babain iBetlehem ta ibilang nan inayana,
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 mu makilalakih diyen babai. Indani ya immanamut hi boble da ot mihaad hidih opat an bulan.
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Nunnomnom nan lalakin unudonah diyen inayana ot ayaganay ohan muttatyu na ya immalah duwan kabayuna ot unudon da nan babaid Betlehem. Handih dimmatong dah balen nan aman nan babai ya inapnga na dida.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Pinilit nan miha-ad ni-an nan lalakih di ot mun-iyan hi tulun algo ya nakikkikkan ya naki-kiinnum hidi.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Handih mikap-at an algo ya masapan bimmangun nan lalaki ot umga dat mibangngad da. Mu kanan nan aman nan babai ke diday “Mangan kayu ni-an ta waday ikilog yun ume.”
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Ot mangan da ya nakiin-innum nan lalaki nah aman nan babai. Indani ya kanana boy “Mun-iyan kayud uwanin hilong ta mun-an-anla taku.”
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Timmaddog nan lalakin tumayan, mu pinilipilit nan aman nan babain mumbati da kediyen hilong ot mun-iyan da bo.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Handih kabiggatana an hidiyey mikaliman algo ya nasapa da bon bimmangun da bo ot umga dan ume, mu kanan bon nan aman nan babaiy “Mangan kayu ni-an. Ahi kayu umeh himbatangan.” Ot makikan bo nan lalaki nah aman nan babai.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Handih e tumayan mo nan lalakin ibbana nan babain ibilang nan inayana ya nan muttatyuna ya kanan bon nan aman nan babaiy “Habalinay mun-iyan taku ot ya abu te mahilongan kayuh dalan. Mun-an-anla takud uwanin hilong ta ahi kayu humalaman hi bigat.”
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Mu ihik mo anhan nan lalakin umanamut ot umga da nah ibilang nan inayana ya intabin da nadan kabayu dan nungkarga. Numpae dah nangappit ad Jebus an Jerusalem di ngadanad uwani.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Handih manatong dah di ya mungkahilong ot kanan nan muttatyunan hiyay “Mungkahilong mo. Daan mot mun-iyan takuh tud Jebus ad uwanin hilong.”
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Mu kanan nan lalakiy “Bokon hituy pun-iyanan taku te maid di nanginilan ditakuh tu ya maid di holag Israel an numbobleh tu. Ume takud Gibeah.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Ta hidiy etaku panib-an hi pun-iyanan taku, bokon ke ya ad Ramah.”
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Nahilong mo ot ahida dumatong ad Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Nundag-u dah di ot eda manibo kahuyopan da. Imme da nah plasa an oggan kaamungan di tatagu, mu maid anhan di ohah umayag ke didah eda pakiiyanan.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Kediyen hilong ya waday ohan naam-aman nalpuh payona. Hiya ya numboble handi nah mabilid an bobled Eplaim, mu nakiboble moh tud Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Tinibon diyen am-ama dida ot kananay “Daanay nalpuwan yu ya daanay pangayan yu?”
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Kanan day “Nalpu kamid Betlehem ad Judah ya umanamut kami mo nah mabilid an boble mid Eplaim ta ume kami nah Tabernacle APU DIOS. Nundag-u kamih tu mu maid di umayag ke dakamih pakiiyanan mid uwanin hilong.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Waday dagamin kanon di kabayu mi ya waday binalun mih tinapay ya mainum. Wadan am-in di mahapul mi.”
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Kanan nan am-amay “Etakuh balek ta mun-iyan takuh di. Idatan dakayuh mahapul yu. Adi kayu ot mun-iyan hitu.”
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Ot maki-e da kediyen am-amah balena ot pakanona dida takon nadan aggayam da handih nagibbu dan nun-ulah hukida.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Kediyen mun-ap-apnga da ya immali day gaga-ihon tatagun linikkod da nan bale. Ya pumpagpag da nan panto ya pun-itkuk da nah am-amay “Palah-unom nan bisitam an lalakit ihuyop mi!”
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Limmah-un nan am-ama ot kananan diday “Tutulang ku, adiyu anhan aton di gaga-iho. Hituwen tagu ya bisitak ya kababain di athina.
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Deya nan imbabalek an babain maid ni-an di inayana ya dehdi bo nan inayan nan lalaki. Aton yuy pinhod yun aton ke dida, mu ta adiyu aton di gaga-iho kediyen bisitak te kababain.”
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Mu adi donglon nadan tataguh diyen kinalina. Ot itulud mo nan holag Libay nan inayana nah dola. Ot piliton nadan tatagun inhuyop an nahanhanot da inggana mungkabigat ot ahida ipae.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Kediyen mungkabigat ya nibangngad nan babai nah balen nundag-uhan dan nakiiyanan nan inayana ot matu-ih kad-an nan panto ot miathidi inggana pimmat-al.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Handih imbughul nan inayana nan panto ya dehdi nan babain nunhakub an inid-ona nah hagpo.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Kanan nan lalakin hiyay “Bumangun kat ume taku mo.” Mu adi humumang nan babai. Linak-en mon nan lalakiy adol diyen babai ot itakke na nah kabayuna ot umanamut da.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Dimmatong nan lalakih balena ot tanogtogonay adol nan babain impunhimpulu nat duwa. Ot ipae nay hin-oh-a nadah himpulut duwan holag Israel.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Am-in di nanibon diye ya kanan day “Maid mo anhan di tinibo taku weno dingngol takuh umat hi athitun naat? Kon pamga takuy op-opya?”
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.