Juízes 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Kediyen tiempo ya maid di patul di Israel. Indani ya wada on holag Libay an numboble nah nidawwin boblen mabilid ad Eplaim. Ohan algo ya in-anamut nay ohan babain iBetlehem ta ibilang nan inayana,
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos longes da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 mu makilalakih diyen babai. Indani ya immanamut hi boble da ot mihaad hidih opat an bulan.
2 Porém ela, aborrecendo-se dele, o deixou, tornou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e lá esteve os dias de uns quatro meses.
3 Nunnomnom nan lalakin unudonah diyen inayana ot ayaganay ohan muttatyu na ya immalah duwan kabayuna ot unudon da nan babaid Betlehem. Handih dimmatong dah balen nan aman nan babai ya inapnga na dida.
3 Seu marido, tendo consigo o seu servo e dois jumentos, levantou-se e foi após ela para falar-lhe ao coração, a fim de tornar a trazê-la. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando o viu, saiu alegre a recebê-lo.
4 Pinilit nan miha-ad ni-an nan lalakih di ot mun-iyan hi tulun algo ya nakikkikkan ya naki-kiinnum hidi.
4 Seu sogro, o pai da moça, o deteve por três dias em sua companhia; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Handih mikap-at an algo ya masapan bimmangun nan lalaki ot umga dat mibangngad da. Mu kanan nan aman nan babai ke diday “Mangan kayu ni-an ta waday ikilog yun ume.”
5 Ao quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e, depois, partireis.
6 Ot mangan da ya nakiin-innum nan lalaki nah aman nan babai. Indani ya kanana boy “Mun-iyan kayud uwanin hilong ta mun-an-anla taku.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; então, disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e se alegre o teu coração.
7 Timmaddog nan lalakin tumayan, mu pinilipilit nan aman nan babain mumbati da kediyen hilong ot mun-iyan da bo.
7 Contudo, o homem levantou-se para partir; porém o seu sogro, instando com ele, fê-lo pernoitar ali.
8 Handih kabiggatana an hidiyey mikaliman algo ya nasapa da bon bimmangun da bo ot umga dan ume, mu kanan bon nan aman nan babaiy “Mangan kayu ni-an. Ahi kayu umeh himbatangan.” Ot makikan bo nan lalaki nah aman nan babai.
8 Madrugando ele ao quinto dia para partir, disse o pai da moça: Fortalece-te, e detende-vos até ao declinar do dia; e ambos comeram juntos.
9 Handih e tumayan mo nan lalakin ibbana nan babain ibilang nan inayana ya nan muttatyuna ya kanan bon nan aman nan babaiy “Habalinay mun-iyan taku ot ya abu te mahilongan kayuh dalan. Mun-an-anla takud uwanin hilong ta ahi kayu humalaman hi bigat.”
9 Então, o homem se levantou para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já declina o dia, a tarde vem chegando; peço-te que passes aqui a noite; vai-se o dia acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar e ide para a vossa casa.
10 Mu ihik mo anhan nan lalakin umanamut ot umga da nah ibilang nan inayana ya intabin da nadan kabayu dan nungkarga. Numpae dah nangappit ad Jebus an Jerusalem di ngadanad uwani.
10 Porém o homem não quis passar ali a noite; mas levantou-se, e partiu, e veio até à altura de Jebus (que é Jerusalém), e com ele os dois jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Handih manatong dah di ya mungkahilong ot kanan nan muttatyunan hiyay “Mungkahilong mo. Daan mot mun-iyan takuh tud Jebus ad uwanin hilong.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus e tendo-se adiantado o declinar-se do dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai, agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Mu kanan nan lalakiy “Bokon hituy pun-iyanan taku te maid di nanginilan ditakuh tu ya maid di holag Israel an numbobleh tu. Ume takud Gibeah.
12 Porém o seu senhor lhe disse: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel, mas passemos até Gibeá.
13 Ta hidiy etaku panib-an hi pun-iyanan taku, bokon ke ya ad Ramah.”
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Nahilong mo ot ahida dumatong ad Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Nundag-u dah di ot eda manibo kahuyopan da. Imme da nah plasa an oggan kaamungan di tatagu, mu maid anhan di ohah umayag ke didah eda pakiiyanan.
15 Retiraram-se para Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite; entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Kediyen hilong ya waday ohan naam-aman nalpuh payona. Hiya ya numboble handi nah mabilid an bobled Eplaim, mu nakiboble moh tud Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
16 Eis que, ao anoitecer, vinha do seu trabalho no campo um homem velho; era este da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá; porém os habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Tinibon diyen am-ama dida ot kananay “Daanay nalpuwan yu ya daanay pangayan yu?”
17 Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
18 Kanan day “Nalpu kamid Betlehem ad Judah ya umanamut kami mo nah mabilid an boble mid Eplaim ta ume kami nah Tabernacle APU DIOS. Nundag-u kamih tu mu maid di umayag ke dakamih pakiiyanan mid uwanin hilong.
18 Ele lhe respondeu: Estamos viajando de Belém de Judá para os longes da região montanhosa de Efraim, donde sou; fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do Senhor ; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Waday dagamin kanon di kabayu mi ya waday binalun mih tinapay ya mainum. Wadan am-in di mahapul mi.”
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Kanan nan am-amay “Etakuh balek ta mun-iyan takuh di. Idatan dakayuh mahapul yu. Adi kayu ot mun-iyan hitu.”
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te vier a faltar fique a meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Ot maki-e da kediyen am-amah balena ot pakanona dida takon nadan aggayam da handih nagibbu dan nun-ulah hukida.
21 Levou-o para casa e deu pasto aos jumentos; e, tendo eles lavado os pés, comeram e beberam.
22 Kediyen mun-ap-apnga da ya immali day gaga-ihon tatagun linikkod da nan bale. Ya pumpagpag da nan panto ya pun-itkuk da nah am-amay “Palah-unom nan bisitam an lalakit ihuyop mi!”
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Traze para fora o homem que entrou em tua casa, para que abusemos dele.
23 Limmah-un nan am-ama ot kananan diday “Tutulang ku, adiyu anhan aton di gaga-iho. Hituwen tagu ya bisitak ya kababain di athina.
23 O senhor da casa saiu a ter com eles e lhes disse: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que o homem está em minha casa, não façais tal loucura.
24 Deya nan imbabalek an babain maid ni-an di inayana ya dehdi bo nan inayan nan lalaki. Aton yuy pinhod yun aton ke dida, mu ta adiyu aton di gaga-iho kediyen bisitak te kababain.”
24 Minha filha virgem e a concubina dele trarei para fora; humilhai-as e fazei delas o que melhor vos agrade; porém a este homem não façais semelhante loucura.
25 Mu adi donglon nadan tataguh diyen kinalina. Ot itulud mo nan holag Libay nan inayana nah dola. Ot piliton nadan tatagun inhuyop an nahanhanot da inggana mungkabigat ot ahida ipae.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, ele pegou da concubina do levita e entregou a eles fora, e eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, subindo a alva, a deixaram.
26 Kediyen mungkabigat ya nibangngad nan babai nah balen nundag-uhan dan nakiiyanan nan inayana ot matu-ih kad-an nan panto ot miathidi inggana pimmat-al.
26 Ao romper da manhã, vindo a mulher, caiu à porta da casa do homem, onde estava o seu senhor, e ali ficou até que se fez dia claro.
27 Handih imbughul nan inayana nan panto ya dehdi nan babain nunhakub an inid-ona nah hagpo.
27 Levantando-se pela manhã o seu senhor, abriu as portas da casa e, saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Kanan nan lalakin hiyay “Bumangun kat ume taku mo.” Mu adi humumang nan babai. Linak-en mon nan lalakiy adol diyen babai ot itakke na nah kabayuna ot umanamut da.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamos; porém ela não respondeu; então, o homem a pôs sobre o jumento, dispôs-se e foi para sua casa.
29 Dimmatong nan lalakih balena ot tanogtogonay adol nan babain impunhimpulu nat duwa. Ot ipae nay hin-oh-a nadah himpulut duwan holag Israel.
29 Chegando a casa, tomou de um cutelo e, pegando a concubina, a despedaçou por seus ossos em doze partes; e as enviou por todos os limites de Israel.
30 Am-in di nanibon diye ya kanan day “Maid mo anhan di tinibo taku weno dingngol takuh umat hi athitun naat? Kon pamga takuy op-opya?”
30 Cada um que a isso presenciava aos outros dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até ao dia de hoje; ponderai nisso, considerai e falai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.