Juízes 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kediyen tiempo ya maid di patul di Israel. Indani ya wada on holag Libay an numboble nah nidawwin boblen mabilid ad Eplaim. Ohan algo ya in-anamut nay ohan babain iBetlehem ta ibilang nan inayana,
1 Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 mu makilalakih diyen babai. Indani ya immanamut hi boble da ot mihaad hidih opat an bulan.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Nunnomnom nan lalakin unudonah diyen inayana ot ayaganay ohan muttatyu na ya immalah duwan kabayuna ot unudon da nan babaid Betlehem. Handih dimmatong dah balen nan aman nan babai ya inapnga na dida.
3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Pinilit nan miha-ad ni-an nan lalakih di ot mun-iyan hi tulun algo ya nakikkikkan ya naki-kiinnum hidi.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
5 Handih mikap-at an algo ya masapan bimmangun nan lalaki ot umga dat mibangngad da. Mu kanan nan aman nan babai ke diday “Mangan kayu ni-an ta waday ikilog yun ume.”
5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Ot mangan da ya nakiin-innum nan lalaki nah aman nan babai. Indani ya kanana boy “Mun-iyan kayud uwanin hilong ta mun-an-anla taku.”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Timmaddog nan lalakin tumayan, mu pinilipilit nan aman nan babain mumbati da kediyen hilong ot mun-iyan da bo.
7 Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Handih kabiggatana an hidiyey mikaliman algo ya nasapa da bon bimmangun da bo ot umga dan ume, mu kanan bon nan aman nan babaiy “Mangan kayu ni-an. Ahi kayu umeh himbatangan.” Ot makikan bo nan lalaki nah aman nan babai.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
9 Handih e tumayan mo nan lalakin ibbana nan babain ibilang nan inayana ya nan muttatyuna ya kanan bon nan aman nan babaiy “Habalinay mun-iyan taku ot ya abu te mahilongan kayuh dalan. Mun-an-anla takud uwanin hilong ta ahi kayu humalaman hi bigat.”
9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda.
10 Mu ihik mo anhan nan lalakin umanamut ot umga da nah ibilang nan inayana ya intabin da nadan kabayu dan nungkarga. Numpae dah nangappit ad Jebus an Jerusalem di ngadanad uwani.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Handih manatong dah di ya mungkahilong ot kanan nan muttatyunan hiyay “Mungkahilong mo. Daan mot mun-iyan takuh tud Jebus ad uwanin hilong.”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite.
12 Mu kanan nan lalakiy “Bokon hituy pun-iyanan taku te maid di nanginilan ditakuh tu ya maid di holag Israel an numbobleh tu. Ume takud Gibeah.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá.
13 Ta hidiy etaku panib-an hi pun-iyanan taku, bokon ke ya ad Ramah.”
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Nahilong mo ot ahida dumatong ad Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Nundag-u dah di ot eda manibo kahuyopan da. Imme da nah plasa an oggan kaamungan di tatagu, mu maid anhan di ohah umayag ke didah eda pakiiyanan.
15 E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Kediyen hilong ya waday ohan naam-aman nalpuh payona. Hiya ya numboble handi nah mabilid an bobled Eplaim, mu nakiboble moh tud Gibeah an boblen nadan holag Benjamin.
16 E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Tinibon diyen am-ama dida ot kananay “Daanay nalpuwan yu ya daanay pangayan yu?”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
18 Kanan day “Nalpu kamid Betlehem ad Judah ya umanamut kami mo nah mabilid an boble mid Eplaim ta ume kami nah Tabernacle APU DIOS. Nundag-u kamih tu mu maid di umayag ke dakamih pakiiyanan mid uwanin hilong.
18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Waday dagamin kanon di kabayu mi ya waday binalun mih tinapay ya mainum. Wadan am-in di mahapul mi.”
19 Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Kanan nan am-amay “Etakuh balek ta mun-iyan takuh di. Idatan dakayuh mahapul yu. Adi kayu ot mun-iyan hitu.”
20 Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Ot maki-e da kediyen am-amah balena ot pakanona dida takon nadan aggayam da handih nagibbu dan nun-ulah hukida.
21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Kediyen mun-ap-apnga da ya immali day gaga-ihon tatagun linikkod da nan bale. Ya pumpagpag da nan panto ya pun-itkuk da nah am-amay “Palah-unom nan bisitam an lalakit ihuyop mi!”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Limmah-un nan am-ama ot kananan diday “Tutulang ku, adiyu anhan aton di gaga-iho. Hituwen tagu ya bisitak ya kababain di athina.
23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Deya nan imbabalek an babain maid ni-an di inayana ya dehdi bo nan inayan nan lalaki. Aton yuy pinhod yun aton ke dida, mu ta adiyu aton di gaga-iho kediyen bisitak te kababain.”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura.
25 Mu adi donglon nadan tataguh diyen kinalina. Ot itulud mo nan holag Libay nan inayana nah dola. Ot piliton nadan tatagun inhuyop an nahanhanot da inggana mungkabigat ot ahida ipae.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Kediyen mungkabigat ya nibangngad nan babai nah balen nundag-uhan dan nakiiyanan nan inayana ot matu-ih kad-an nan panto ot miathidi inggana pimmat-al.
26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Handih imbughul nan inayana nan panto ya dehdi nan babain nunhakub an inid-ona nah hagpo.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Kanan nan lalakin hiyay “Bumangun kat ume taku mo.” Mu adi humumang nan babai. Linak-en mon nan lalakiy adol diyen babai ot itakke na nah kabayuna ot umanamut da.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
29 Dimmatong nan lalakih balena ot tanogtogonay adol nan babain impunhimpulu nat duwa. Ot ipae nay hin-oh-a nadah himpulut duwan holag Israel.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel.
30 Am-in di nanibon diye ya kanan day “Maid mo anhan di tinibo taku weno dingngol takuh umat hi athitun naat? Kon pamga takuy op-opya?”
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.