Juízes 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ohan algo ya immeh Samson ad Gaza an ongal an boblen di Pilistia ot ihuyop nay ohan babain pabayad nay adol na.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Nainnilaan nadan tatagud Gaza an wadah Samson hidi ot eda hadhad-on kediyen hilong hanah hogpan di boble. Op-opya da kediyen hilong an kanan dah nomnom day “Patayon takuh mungkabigat.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Mu nahuyop hi Samson ingganah gawwan di hilong ot bumangun. Imme nah hogpan nah boble ot lokha-ona nan dakkig na takon nan tukud na ot ipah-onan in-e nah mabilid an dommang di Hebron.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Indanit nabaybayag ya wada on babain pininhod Samson an hi Delilah ad Sorek an nundotal an boble.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Imme nadan aap-apun di iPilistia ke hiya ot kanan day “Talamom hi Samson ta inilaom hin nganney mumpal-ot ke hiya ya hin nganney aton an mundopap ke hiyat baludon mi. Ta am-in kami ya idatan dakah hinlilibut ohan gatut an kalang.”
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Timbal Delilah diye ot kananan Samson di “Daan mo anhan ta kalyom ke ha-on hin nganney mangipal-ot ke he-a ya hin nganney aton ta mabalin dakan ipudon ta baludon daka?”
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Himmumang hi Samson an kananay “Baludonak keh pitun balun ugge namag-anan an gakod di pana ya mumbalin an maid di olot kun umat hi udum an tatagu.”
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Ot idatan nadan aap-apun di Pilistiah Delilah hi pitun ugge namag-anan an gakod di pana ot baludonah Samson.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Yaden wada day linalakin nuntaluh ohan kuwartu. Indani ya tinumkuk hi Delilah an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Mu binhat Samson nan gakod an numbalud dan hiyan kay tinulid an kabinohhat takon di abunay ih-up hi apuy. Ya ugge inilan nadan iPilistia hin tipet nakakkal-ot hi Samson.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Kanan bon Delilah ke Samson di “Tinaltalanggaanak ya linangkakanak met ke he-a. Daan mo anhan ta kalyom hin nganney aton an mamalud ke he-a?”
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Kanan bon Samson di “Deket baludonak hi tulun balun linubid an ugge nausal ya mumbalin an maid di olot kun umat hi udum an tatagu.”
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Ot baludon Delilah balun linubid. Ya wada boy linalakin intalun Delilah nah ohan kuwartu. Indani ya tinumkuk an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Ya binhat bon Samson nan linubid an kay ya abu tinulid.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Kanan bon Delilah di “Taltalanggaanak ingganad uwani ya lanangkakanak ke he-a. Kalyom hin nganney aton an mangihamad an mamalud ke he-a.”
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Indani ya tinumkuk an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Ya pinghanadi ya bimmangun hi Samson ot lupdukona nan pun-abolan takon nan nigakodana.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Kanan bon Delilah ke hiyay “Tipet kanam di pinhodak yaden adim kalyon ke ha-on di makulug? Hituwey pitlunah panaltalanggaam ke ha-on an uggem kinaliy gapunat nakal-ot ka.”
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Ta kabigabigat mon hananhanan Delilah diye ot loktat ya immingle moh Samson.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Ot pakakkalyonan am-in an kananay “Ug-ugge napu-litan weno naklotan di buuk ku te niong-ongak ke Apu Dios nipalpu dih nitungowak. Deket mamukmukanak ya mama-id di olot kun umat hi udum an tatagu.”
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Kediye ya ininnilan Delilah an kinalinay makulug ot umitud-ak hi mangayag nadah aap-apun di iPilistia. Athituy kanana: “Umali kayu pay hi maminghan ot kinalina uppey makulug.” Ot ume nadan aap-apun inal-ala da nan kalang an pihhun ibayad dan Delilah.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Impahuyop Delilah hi Samson an in-ipping nah ulpu na. Ot ayaganay ohan tagun nunmukmuk ke hiya ot makaan nadan pitun naappid an buuk na. Ya nilappu mon mungkama-id di olot na. Indani ya nakamma-id moy olot na.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Ot tumkuk boh Delilah an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Bimmangun hi Samson an kananah nomnom nay “Adiyak metlaing dopapon ke dida, te atok boy umat hi inat ku handi.” Mu uggena inilan maid moy olot na te tinaynan APU DIOS.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Ot baludon nadan iPilistiah Samson ot kaanon day matana. Ya binangkilingan dah nakapyah giniling ot ie dad Gaza, ot punggiligilingon dah boga nah kalabutan.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Mu indani ya mammol boy buuk na.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Hanadan patul di Pilistia ya naamung dat mun-am-amlong da ya munhahamul da ya mun-appit da nah dios dan hi Dagon. Kanan day “Impadpap nan dios taku tun hi Samson an buhul taku.”
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Handih tinibon nadan tataguh Samson ya daydayawon da nan dios dan kanan day “Impadpap nan dios taku tun hi Samson an buhul taku. Hiya nan impumbalinay boble takuh maid di hilbina ya dakol di pinatenan ditaku.”
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Indanit mungkabutong da ya kanan day “Ibudal yuh Samson ta mumpabuyan dakami.” Ot ilah-un dah Samson ot pataddogon da nah gawwan nan templon di dios da nah numbattanan nan duwan o-ongal an tukud an nunhodol nah atop.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Kanan Samson nah ungan nangdon hi taklenan mangipangpangulun hiyay “Ipataddogak nah mabalin an ihkak nadah tukud nan templo ta midangkigak.”
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Hanan ongal an balen punhahamulan da ya nakakkapnuh tatagu. Wada dah din am-in nadan aap-apun di Pilistia. Ya wada nah atop diyen ongal an baley umeh tulun libun tatagun ang-ang-angon dah Samson ya taltalanggaan da.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Indani ya nundasal hi Samson ke APU DIOS an kananay “Nakattag-en APU DIOS, nomnomonak anhan ke he-a. Mumpahpahmokak, Apu, ta idatanak boh olot kut ibalok di nangaanan nadan iPilistiah matak.”
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Ot ihkan Samson nah duwan nunggawwan o-ongal an tukud nan ongal an bale ot umlot an nangitulud.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Ya initkuk nay “Makikateyak hantudah iPilistia!” Ya natlob nan ongal an bale ot matab-unan am-in nadan tatagu, takon nadan aap-apuh di. Kediyen natayan Samson ya dakdakol di pinate nah iPilistia mu hay pinate na handih kataguna.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Immali nadan linalakin tutulang na ya hay udum an iibana ot alan day adol na ot eda ilubuk nah nilubukan amanan hi Manoah nah numbattanan di Sorah ya Estaol. Hi Samson ya nunhuwes ad Israel hi duwampulun toon.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.