Juízes 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohan algo ya immeh Samson ad Gaza an ongal an boblen di Pilistia ot ihuyop nay ohan babain pabayad nay adol na.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Nainnilaan nadan tatagud Gaza an wadah Samson hidi ot eda hadhad-on kediyen hilong hanah hogpan di boble. Op-opya da kediyen hilong an kanan dah nomnom day “Patayon takuh mungkabigat.”
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Mu nahuyop hi Samson ingganah gawwan di hilong ot bumangun. Imme nah hogpan nah boble ot lokha-ona nan dakkig na takon nan tukud na ot ipah-onan in-e nah mabilid an dommang di Hebron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Indanit nabaybayag ya wada on babain pininhod Samson an hi Delilah ad Sorek an nundotal an boble.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Imme nadan aap-apun di iPilistia ke hiya ot kanan day “Talamom hi Samson ta inilaom hin nganney mumpal-ot ke hiya ya hin nganney aton an mundopap ke hiyat baludon mi. Ta am-in kami ya idatan dakah hinlilibut ohan gatut an kalang.”
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Timbal Delilah diye ot kananan Samson di “Daan mo anhan ta kalyom ke ha-on hin nganney mangipal-ot ke he-a ya hin nganney aton ta mabalin dakan ipudon ta baludon daka?”
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Himmumang hi Samson an kananay “Baludonak keh pitun balun ugge namag-anan an gakod di pana ya mumbalin an maid di olot kun umat hi udum an tatagu.”
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Ot idatan nadan aap-apun di Pilistiah Delilah hi pitun ugge namag-anan an gakod di pana ot baludonah Samson.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 Yaden wada day linalakin nuntaluh ohan kuwartu. Indani ya tinumkuk hi Delilah an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Mu binhat Samson nan gakod an numbalud dan hiyan kay tinulid an kabinohhat takon di abunay ih-up hi apuy. Ya ugge inilan nadan iPilistia hin tipet nakakkal-ot hi Samson.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Kanan bon Delilah ke Samson di “Tinaltalanggaanak ya linangkakanak met ke he-a. Daan mo anhan ta kalyom hin nganney aton an mamalud ke he-a?”
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Kanan bon Samson di “Deket baludonak hi tulun balun linubid an ugge nausal ya mumbalin an maid di olot kun umat hi udum an tatagu.”
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Ot baludon Delilah balun linubid. Ya wada boy linalakin intalun Delilah nah ohan kuwartu. Indani ya tinumkuk an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Ya binhat bon Samson nan linubid an kay ya abu tinulid.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Kanan bon Delilah di “Taltalanggaanak ingganad uwani ya lanangkakanak ke he-a. Kalyom hin nganney aton an mangihamad an mamalud ke he-a.”
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Indani ya tinumkuk an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Ya pinghanadi ya bimmangun hi Samson ot lupdukona nan pun-abolan takon nan nigakodana.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Kanan bon Delilah ke hiyay “Tipet kanam di pinhodak yaden adim kalyon ke ha-on di makulug? Hituwey pitlunah panaltalanggaam ke ha-on an uggem kinaliy gapunat nakal-ot ka.”
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Ta kabigabigat mon hananhanan Delilah diye ot loktat ya immingle moh Samson.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 Ot pakakkalyonan am-in an kananay “Ug-ugge napu-litan weno naklotan di buuk ku te niong-ongak ke Apu Dios nipalpu dih nitungowak. Deket mamukmukanak ya mama-id di olot kun umat hi udum an tatagu.”
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Kediye ya ininnilan Delilah an kinalinay makulug ot umitud-ak hi mangayag nadah aap-apun di iPilistia. Athituy kanana: “Umali kayu pay hi maminghan ot kinalina uppey makulug.” Ot ume nadan aap-apun inal-ala da nan kalang an pihhun ibayad dan Delilah.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Impahuyop Delilah hi Samson an in-ipping nah ulpu na. Ot ayaganay ohan tagun nunmukmuk ke hiya ot makaan nadan pitun naappid an buuk na. Ya nilappu mon mungkama-id di olot na. Indani ya nakamma-id moy olot na.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Ot tumkuk boh Delilah an kananay “Samson! Dehtu day iPilistia an mampap ke he-a.” Bimmangun hi Samson an kananah nomnom nay “Adiyak metlaing dopapon ke dida, te atok boy umat hi inat ku handi.” Mu uggena inilan maid moy olot na te tinaynan APU DIOS.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ot baludon nadan iPilistiah Samson ot kaanon day matana. Ya binangkilingan dah nakapyah giniling ot ie dad Gaza, ot punggiligilingon dah boga nah kalabutan.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Mu indani ya mammol boy buuk na.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Hanadan patul di Pilistia ya naamung dat mun-am-amlong da ya munhahamul da ya mun-appit da nah dios dan hi Dagon. Kanan day “Impadpap nan dios taku tun hi Samson an buhul taku.”
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Handih tinibon nadan tataguh Samson ya daydayawon da nan dios dan kanan day “Impadpap nan dios taku tun hi Samson an buhul taku. Hiya nan impumbalinay boble takuh maid di hilbina ya dakol di pinatenan ditaku.”
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Indanit mungkabutong da ya kanan day “Ibudal yuh Samson ta mumpabuyan dakami.” Ot ilah-un dah Samson ot pataddogon da nah gawwan nan templon di dios da nah numbattanan nan duwan o-ongal an tukud an nunhodol nah atop.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Kanan Samson nah ungan nangdon hi taklenan mangipangpangulun hiyay “Ipataddogak nah mabalin an ihkak nadah tukud nan templo ta midangkigak.”
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Hanan ongal an balen punhahamulan da ya nakakkapnuh tatagu. Wada dah din am-in nadan aap-apun di Pilistia. Ya wada nah atop diyen ongal an baley umeh tulun libun tatagun ang-ang-angon dah Samson ya taltalanggaan da.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Indani ya nundasal hi Samson ke APU DIOS an kananay “Nakattag-en APU DIOS, nomnomonak anhan ke he-a. Mumpahpahmokak, Apu, ta idatanak boh olot kut ibalok di nangaanan nadan iPilistiah matak.”
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Ot ihkan Samson nah duwan nunggawwan o-ongal an tukud nan ongal an bale ot umlot an nangitulud.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Ya initkuk nay “Makikateyak hantudah iPilistia!” Ya natlob nan ongal an bale ot matab-unan am-in nadan tatagu, takon nadan aap-apuh di. Kediyen natayan Samson ya dakdakol di pinate nah iPilistia mu hay pinate na handih kataguna.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Immali nadan linalakin tutulang na ya hay udum an iibana ot alan day adol na ot eda ilubuk nah nilubukan amanan hi Manoah nah numbattanan di Sorah ya Estaol. Hi Samson ya nunhuwes ad Israel hi duwampulun toon.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.