Juízes 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ohan algon immeh Samson ad Timnah ya tinibona on ohan babain iPilistia.
1 E desceu Sansão a Timnate; e, vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Immanamut hi baleda ot kananan da amana ke inanay “Waday tinibok hi babain iPilistia ad Timnah an pinhod kun iine.”
2 Subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Mu adi pinhod an abu da amanan inana an kanan day “Kon maid anhan di mahamak muh babain ibba taku weno nadan udum an ibba takun holag Israel an iinem? Tipe mo anhan ta hay iPilistian adi mangun-unud ke APU DIOS di em hamakon?”
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Ugge inilan da amana ke inanan implanun APU DIOS hituwe ta waday innunan makihangga nadah iPilistia an nunsakup hi Israel.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor; pois buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Immeh Samson ya nadan ammod nad Timnah. Ot handih dimmatong hi Samson nah nih-up nah laguntad Timnah ya mangali on ka-ongal nan layon an mun-olmom.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate; e, chegando às vinhas de Timnate eis que um filho de leão, rugindo, lhe saiu ao encontro.
6 Kediye ya impal-ot di Espiritun APU DIOS hi Samson ot hopwakonay tokon nan layon an kay ka-ongal nan gulding di nangat na. Mu uggena kinalin da amanan inanah tuwen inat na.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele tão poderosamente que despedaçou o leão, como quem despedaça um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Dimmatong dad Timnah ot e makihummangan hi Samson nah babain iPilistia ya pininhod nan babai.
7 E desceu, e falou àquela mulher, e ela agradou aos olhos de Sansão.
8 Nala-uy kaatnan algo ya nibangngad bo da Samson ad Timnah ta mungkasal da mo nah babai. Handih wada da nah dalan ya inhingngi na ni-an ta ena tibon nan adol nan layon ya waday numbalen iyyukan hidi ya waday danum na.
8 E depois de alguns dias voltou ele para tomá-la; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que nele havia um enxame de abelhas com mel.
9 Immakup nah iyyukan ya nan danum na ot kankannona yaden mangmangnge. Indat nay udum ke da amanan inana ot kanon da damdama, mu uggena kinalin didan inalanah diyeh adol nan naten layon.
9 E tomou-o nas suas mãos, e foi andando e comendo dele; e foi a seu pai e a sua mãe, e deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Kediyen nagibbu nan kasal ot e makihummangan hi amana nadah ammod nan inayan Samson ya numpahamul hi Samson te hidiyey ine-eda kediyen tiempo.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim os moços costumavam fazer.
11 Ya naayagan di tulumpulun kakat-agun linalaki kediyen boblen impun-ibba na.
11 E sucedeu que, como o vissem, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Kanan Samson ke diday “Waday kalyok ke dakayuh laglagunnok. Deket inila yuy kibalinanat kalyon yun ha-on ad uwanin pitun algon punhahamulan taku ya idatan dakayuh tulumpulun makaphod an luput ya tulumpulun makakkaphod an bulwati.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma para decifrar; e, se nos sete dias das bodas o decifrardes e descobrirdes, eu vos darei trinta lençóis e trinta mudas de roupas.
13 Mu deket uggeyu inilat adiyu kalyon ke ha-on ketuwen pitun algo ya dakayuy mangidat ke ha-on hi tulumpulun makaphod an luput ya tulumpulun makakkaphod an bulwati.”
13 E, se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim trinta lençóis e as trinta mudas de roupas. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Ot kalyon Samson hituwen laglagunnok na: “Nalpu on makan nah mangan ya nalpu nah nal-ot on malumiin makan.”
14 Então lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Handih mikap-at an algo ya kanan da nah inayan Samson di “Hanhanam nah inayam di kibalinan nan laglagunnok nat inilaom. Adim ke aton ya gobhon mi nan balen amam ta makighob kah bohongna. Kon inayagan dakamih tuh punhahamulan ta e dakami wotwoton?”
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos aqui para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Ot ume nan inayan Samson hi kad-ana ya mungkogan kananay “Kahingngitanak ot tuwalin he-an adiyak pinhod. Tipet em kinali nadah ibbak an iPilistiay laglagunnok mu yaden adim kalyon ke ha-on di kibalinana?”
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me desprezas, e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma para decifrar, e ainda não o declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?
17 Ya wada nan babaih kad-an Samson on into-ol nah koga ya athidit inggana handih mikapitun algon nan hamul. Immingle mo anhan hi Samson ot kalyona nah inayanay kibalinan nan laglagunnok na. Ot ume nan inayana ot ena kalyon hanadah ibbanan iPilistia.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Ya kediyen mikapitun algoh mungkahilong ya kanan datuwen kakat-agun linalaki ke Samson di “Nganney malumlumii mu hay danum di iyyukan ya nganney nalnal-ot mu hay layon?”
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Impal-ot nan Espiritun APU DIOS hi Samson ot umed Askelon ot patayonay tulumpulun linalaki ot ena idat di bulwati da nadah kakat-agun linalakin nangalih kibalinan nan laglagunnok na. Mu bimmobboh-ol hi Samson gapun diyen naat ot umanamut hi balen da amanan inana.
19 Então o Espírito do Senhor tão poderosamente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas roupas, e deu as mudas de roupas aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Ot hanaken inayan Samson ya in-ahawan nan gayyum nan oha nadah nun-ibban hiya handih kasal na.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro que antes o acompanhava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.