Juízes 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya nunliwat bo nadan holag Israel ke APU DIOS ot pumbalinonay iPilistia an mun-ap-apun didah nap-at an toon.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Kediye ya waday ohan tagun hi Manoah an holag Dan an numbobled Sorah. Maid di imbabalena te adi pakaimbabale nan inayana.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Indani ya numpatibo on anghel APU DIOS nah inayana ot kananay “Takon di adika pakaimbabale ya ahika mawadaan ta mun-imbabale kah lalaki.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Mu mahapul an adika uminum hi baya weno kumpulmin bumutong ya adika mangan hi panion makan.
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 Mawadaan ka nimpeh imbabalem an lalaki ya mipalpu nah algon kitungawana ya adi mapu-litan di buuk na te miong-ong ke Apu Dios ta mumbalin hi Nasirite. Hiyay mangihwang hi holag Israel nadah iPilistia.”
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Imme nan babaih kad-an nan inayana ot kananan hiyay “Wada on immalin tagun kay anghel Apu Dios an katatakut di ang-ang na. Uggek hinanhanan di nalpuwana ya uggena kinaliy ngadana.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Mu kananan ha-on di ‘Ahika mawadaan ta mun-imbabale kah lalaki. Mu adinadaman uminum kah baya weno kumpulmin bumutong ya adika mangan hi panion makan te ahi miong-ong nan unga ke Apu Dios ta mumbalin hi Nasirite mipalpu kitungawana ingganah katayana.’”
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Ot mundasal hi Manoah ke APU DIOS an kananay “Apu, daan mo anhan ta paaliyom bo nan tagut kalyonan dakamiy aton min mangipaptok nah golang an ahi mitungo.”
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Hinumang Apu Dios nan dasal na ot mumpatibo bo nan anghel nah inayan Manoah an inumbun nah payo, mu maid hi Manoah kediye.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Ginalgal-an diyen babain e kinali nah inayanan kananay “Immali bo nan tagun numpatibon ha-on dih ohan algo!”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Naki-eh Manoah ot kanana nah taguy “An he-a nan nakihummangan tuh inayak dih ohan algo?” Kanan nan anghel di “Om, ha-on.”
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Kanan Manoah di “Deket umannung nan kinalim ya nganney innun di pumpaptok mi nah golang? Ngannen pumbiyag di un-unudona?”
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Kanan nan anghel APU DIOS di “Mahapul an tibom ta un-unudon nan inayam am-in nan kinalik ke hiya.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Mahapul an adina kanon di bungan di grapes ya adi uminum hi kumpulmin bumutong ya adina bo kanon di panion makan.”
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Kanan Manoah nah anghel APU DIOS di “Daan mot adika ni-an umet kolngon mi on ka-ongal nan gulding ta ihda taku.”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Mu kanan nan anghel APU DIOS di “Takon di adiyak ume ya adiyak makikan hi kanon yu. Mu deket mundadaan kayuh miappit an maghob ya iappit yun APU DIOS.” Hi Manoah ya uggena inilan anghel APU DIOS hidiye.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Kanan Manoah nah anghel APU DIOS di “Kalyom ke dakamiy ngadan mut deket umannung nan kinalim ya dayawon daka.”
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Kanan nan anghel APU DIOS di “Tipet pinhod mun inilaon di ngadan ku? Adim metlaing maawatan ten kalyok.”
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Ot iappit Manoah on ka-ongal nan gulding ya page ke APU DIOS nah batu. Indani ya waday umipamodwong hi inat APU DIOS yaden ang-ang-angon Manoah ya nan inayana.
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Kediyen mundadalang nan in-appit da ya tinibo da nah apuy nan anghel APU DIOS an manmannap-oh kabunyan. Ot munlukbub hi Manoah ya nan inayana nah luta.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Maid mon numpatibo nan anghel ke Manoah ya nan inayana ot hidiyey nanginilaan dan anghel APU DIOS gayam hidiye.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Kanan Manoah nah inayanay “Mate ta mo te tinibo tah Apu Dios!”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Mu kanan nan inayanay “Gulat nat patayon ditan APU DIOS ya uggena ot inabulut nan page ya nan naghob an in-appit tan hiya. Ya gulat na ya ugge numpatibon mangali ke datuwen dita ya uggena ot inat datuwen umipamodwong.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Handih nun-imbabalenan inayan Manoah ya nginadanan dah Samson. Ot maongal hi Samson an binendisyonan APU DIOS.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Ya waday Espiritun APU DIOS ke hiya handih kawad-anad Mahaneh ad Dan an numbattanan di Sorah ya Estaol.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.