Juízes 11

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Indani ya wada on hi Jeptah an natulid an tindalun imbabalen Gilead hi ohan babain pabayad nay adol na.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Ya waday udum an linalakin imbabalen Gilead nah ustun inayana. Handih mungkaong-ongal da ya dinog-al dah Jeptah. Kanan dan hiyay “Maid di tawidom ke ama te imbabale dakah udum an babai.”
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Ot bumtik hi Jeptah ot e mumbobled Tob. Wada nadan tatagun rebelden nakigayyum ke hiya ot pumbalinon dan ap-apu da.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Kediyen tiempoy nangilappuwan nadan iAmmon an mangubat nadah holag Israel.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Indani ya imme nadan mangipangpanguluh holag Israel ad Gilead ot eda tibon hi Jeptah ad Tob.
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 Kanan dan hiyay “He-ay pun-ap-apu mi ta ipangulu dakamin e mangubat nadah iAmmon.”
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Mu kanan Jeptah di “Tipet ad uwani uppen waday kabulunan yu ya umali kayu mon mangayag ke ha-on yaden makahhingit kayun handi ot dog-alonak nah balen ama?”
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 Kanan dan hiyay “Man-uke ya mahapul dakan mangipangulun dakamin e mangubat nadah iAmmon. Ya pumbalinon dakan ap-apu mid Gilead.”
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Kanan Jeptah di “Hin kananat maki-eyak ta ipangulu dakayun makigubat nadah iAmmon ta pangapputonak ke APU DIOS an makulug an ha-oy di pumbalinon yun ap-apu yu?”
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 Ya kanan day “Om. Ya un-unudon miy pinhod mu ya hi APU DIOS di tistigu mi.”
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Ot maki-eh Jeptah ke dida. Imme dad Mispah ot pumbalinon nadan tatagun hiyay pun-ap-apu da ot kalyonah diyen nuntobbalan dah hinangngab APU DIOS.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Indani ya intud-ak Jeptah di e makihummangan nah patul di Ammon ta kalyon da tuwe: “Tipet gubaton yuy boble mi?”
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Hinumang diyen patul an kanana nadah intud-ak Jeptah di “Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya pinlo da nadan luta mi nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok ya inggana nah Wangwang an Jordan. Ad uwani ya mahapul an malinggop di pangibangngadan yuh luta mi.”
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Immitud-ak boh Jeptah an makihummangan kediyen patul di Ammon ta kalyonah tuwen hiya:
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 “Ugge pinlon di holag Israel di lutan di Moab weno lutan di Ammon.
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 Athituy naat: Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya inagwat da nan Maingit an Baybay ot dumatong dad Kades.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Immitud-ak dah e mangibaga nah patul di Edom ten mabalin an idalan da nah boble da, mu iadin diyen patul. Imme da bo nah patul di Moab ya athidi boy inhumang na. Ot miha-ad da mo ni-an ad Kades.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 Hay mo inat da ya nunlikkod dad Edom ya Moab ot idalan da nah adi maboblayan hi nangappit hi timilan di algod Moab nah bah-el di Wangwang an Arnon, mu uggeda immagwat te hidiyey poppog di Moab.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Ot umitud-ak bo nadan holag Israel hi e mangibaga ke Sihon an Amorite an patul di Hesbon ten mabalin an idalan dah boble da,
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 mu iadina damdama te adi madinol ke dida. Hay inat ot ya abun diyen patul ya inamung nay tindaluna ot mungkampu dad Jahas ta gubaton da nadan holag Israel.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Mu binaddangan APU DIOS an Dios nadan tatagunan holag Israel ot apputon da dida. Ot sakupon da mon am-in di boblen nadan Amorite an
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 mipalpu nah Wangwang an Arnon nah south inggana nah Wangwang an Jabbok nah north, nan adi maboblayan nah nangappit hi timilan di algo inggana nah Wangwang an Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Ot ne gapu te hi APU DIOS an Dios Israel di nundog-al nadah Amorite ot idat na dadiyen boble nadah holag Israel an tataguna, adinadaman emi idat ke dakayu. Kon waday kalebbengan yun e mangalan dadiyen boble?
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Ibagi yun am-in di indat nan dios yun hi Kemos ya athidin dakamin ibagi min am-in di indat APU DIOS an Dios min dakami.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Kon pangali yu on mapmaphod kayu mu hi Balak an patul di Moab an imbabalen Sippor? Ugge dakami ginubat ke hiya.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 Numbobley holag Israel hi tuluy gatut an toon ad Hesbon, Aroer, nadan bobleh nunlinikkod ya nadah bobleh pingngit di Arnon, yaden uggeyu binangngad dadiyen boble kediyen tiempo ingganad uwani.
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Maid di inat kuh ad-adin he-a, mu he-ay ad-adiy at-attona te ginubat dakami. Hi APU DIOS an huwes di mangi-uh-ud uwani hin hay Israel weno hay Ammon di numbahul.”
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Mu ugge hinangud nan patul di Ammon hidiyen kinalin Jeptah an indatong dan hiya.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Nawaday Espiritun APU DIOS ke Jeptah ot mibangngad ad Mispah an indalanad Gilead ya Manasseh an impanguluna nadan tindaluna ot ume dad Ammon ta eda gubaton nadan tataguh di.
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 Nunsapatah Jeptah ke APU DIOS an kananay “Deket baddanganak ta apputok nadan iAmmon hi gubat
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 ya iappit kun he-a an gobhok nan mamangulun lumah-un nah balek an manamun ha-on hi kibangngadak.”
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Impangulun Jeptah nadan tindalunan mangubat nadah iAmmon ya impangapput APU DIOS.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Inapput da Jeptah nadan iAmmon an hinggop day duwampulun bobled Ammon mipalpud Aroer ya nadan bobled Minnit ingganad Abel Keramim. Kediye moy nangapputan di holag Israel nadah iAmmon.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Handih nibangngad hi Jeptah hi boble dad Mispah ya bintik nan binugtung an imbabalenan babain e manamun hiyan manmannayo te maka-an-anla yaden ipagpaggango nay tamburin.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Handih tinibon Jeptah nan imbabalena ya binik-inay bulwatina te u-umyung. Kananay “Imbabalek, u-umyungak an abu te he-ay immalin manamun ha-on yaden adinadaman adik aton di insapatak ke APU DIOS.”
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Kanan nan imbabalenay “Ama, mahapul an atom di insapatam ke APU DIOS te binaddangan daka ot apputom nadan iAmmon.
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Mu ibagak anhan ke he-an iabulut muh duwan bulan an eyak mundaldallanan hanadah duntug ta ekami kumkumga ya u-umyung nadah gagayyum ku te adiyak pe kattog malahin yaden mateyak.”
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Ot iabulut Jeptah nan imbabalenan e mundaldallanan hi duwan bulan. Imme da nadah gagayyum na nadah duntug ot eda kumkumga te maten adi malahin ya adi mun-imbabale.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Nala-uy duwan bulan ot mibangngad hi bale da ot aton amana ke hiya nan insapatana ot maten ugge nalahin.
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 an hi opat an algoh katootoon ya bumudal dat eda mungkokkoggah panginomnoman dah naat nah babain imbabalen Jeptah.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.