Juízes 11
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Indani ya wada on hi Jeptah an natulid an tindalun imbabalen Gilead hi ohan babain pabayad nay adol na.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Ya waday udum an linalakin imbabalen Gilead nah ustun inayana. Handih mungkaong-ongal da ya dinog-al dah Jeptah. Kanan dan hiyay “Maid di tawidom ke ama te imbabale dakah udum an babai.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Ot bumtik hi Jeptah ot e mumbobled Tob. Wada nadan tatagun rebelden nakigayyum ke hiya ot pumbalinon dan ap-apu da.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Kediyen tiempoy nangilappuwan nadan iAmmon an mangubat nadah holag Israel.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Indani ya imme nadan mangipangpanguluh holag Israel ad Gilead ot eda tibon hi Jeptah ad Tob.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Kanan dan hiyay “He-ay pun-ap-apu mi ta ipangulu dakamin e mangubat nadah iAmmon.”
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Mu kanan Jeptah di “Tipet ad uwani uppen waday kabulunan yu ya umali kayu mon mangayag ke ha-on yaden makahhingit kayun handi ot dog-alonak nah balen ama?”
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Kanan dan hiyay “Man-uke ya mahapul dakan mangipangulun dakamin e mangubat nadah iAmmon. Ya pumbalinon dakan ap-apu mid Gilead.”
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Kanan Jeptah di “Hin kananat maki-eyak ta ipangulu dakayun makigubat nadah iAmmon ta pangapputonak ke APU DIOS an makulug an ha-oy di pumbalinon yun ap-apu yu?”
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Ya kanan day “Om. Ya un-unudon miy pinhod mu ya hi APU DIOS di tistigu mi.”
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Ot maki-eh Jeptah ke dida. Imme dad Mispah ot pumbalinon nadan tatagun hiyay pun-ap-apu da ot kalyonah diyen nuntobbalan dah hinangngab APU DIOS.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Indani ya intud-ak Jeptah di e makihummangan nah patul di Ammon ta kalyon da tuwe: “Tipet gubaton yuy boble mi?”
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Hinumang diyen patul an kanana nadah intud-ak Jeptah di “Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya pinlo da nadan luta mi nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok ya inggana nah Wangwang an Jordan. Ad uwani ya mahapul an malinggop di pangibangngadan yuh luta mi.”
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 Immitud-ak boh Jeptah an makihummangan kediyen patul di Ammon ta kalyonah tuwen hiya:
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 “Ugge pinlon di holag Israel di lutan di Moab weno lutan di Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Athituy naat: Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya inagwat da nan Maingit an Baybay ot dumatong dad Kades.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Immitud-ak dah e mangibaga nah patul di Edom ten mabalin an idalan da nah boble da, mu iadin diyen patul. Imme da bo nah patul di Moab ya athidi boy inhumang na. Ot miha-ad da mo ni-an ad Kades.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Hay mo inat da ya nunlikkod dad Edom ya Moab ot idalan da nah adi maboblayan hi nangappit hi timilan di algod Moab nah bah-el di Wangwang an Arnon, mu uggeda immagwat te hidiyey poppog di Moab.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 Ot umitud-ak bo nadan holag Israel hi e mangibaga ke Sihon an Amorite an patul di Hesbon ten mabalin an idalan dah boble da,
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 mu iadina damdama te adi madinol ke dida. Hay inat ot ya abun diyen patul ya inamung nay tindaluna ot mungkampu dad Jahas ta gubaton da nadan holag Israel.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 Mu binaddangan APU DIOS an Dios nadan tatagunan holag Israel ot apputon da dida. Ot sakupon da mon am-in di boblen nadan Amorite an
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 mipalpu nah Wangwang an Arnon nah south inggana nah Wangwang an Jabbok nah north, nan adi maboblayan nah nangappit hi timilan di algo inggana nah Wangwang an Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Ot ne gapu te hi APU DIOS an Dios Israel di nundog-al nadah Amorite ot idat na dadiyen boble nadah holag Israel an tataguna, adinadaman emi idat ke dakayu. Kon waday kalebbengan yun e mangalan dadiyen boble?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 Ibagi yun am-in di indat nan dios yun hi Kemos ya athidin dakamin ibagi min am-in di indat APU DIOS an Dios min dakami.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Kon pangali yu on mapmaphod kayu mu hi Balak an patul di Moab an imbabalen Sippor? Ugge dakami ginubat ke hiya.
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Numbobley holag Israel hi tuluy gatut an toon ad Hesbon, Aroer, nadan bobleh nunlinikkod ya nadah bobleh pingngit di Arnon, yaden uggeyu binangngad dadiyen boble kediyen tiempo ingganad uwani.
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 Maid di inat kuh ad-adin he-a, mu he-ay ad-adiy at-attona te ginubat dakami. Hi APU DIOS an huwes di mangi-uh-ud uwani hin hay Israel weno hay Ammon di numbahul.”
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Mu ugge hinangud nan patul di Ammon hidiyen kinalin Jeptah an indatong dan hiya.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Nawaday Espiritun APU DIOS ke Jeptah ot mibangngad ad Mispah an indalanad Gilead ya Manasseh an impanguluna nadan tindaluna ot ume dad Ammon ta eda gubaton nadan tataguh di.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 Nunsapatah Jeptah ke APU DIOS an kananay “Deket baddanganak ta apputok nadan iAmmon hi gubat
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 ya iappit kun he-a an gobhok nan mamangulun lumah-un nah balek an manamun ha-on hi kibangngadak.”
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Impangulun Jeptah nadan tindalunan mangubat nadah iAmmon ya impangapput APU DIOS.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Inapput da Jeptah nadan iAmmon an hinggop day duwampulun bobled Ammon mipalpud Aroer ya nadan bobled Minnit ingganad Abel Keramim. Kediye moy nangapputan di holag Israel nadah iAmmon.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Handih nibangngad hi Jeptah hi boble dad Mispah ya bintik nan binugtung an imbabalenan babain e manamun hiyan manmannayo te maka-an-anla yaden ipagpaggango nay tamburin.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Handih tinibon Jeptah nan imbabalena ya binik-inay bulwatina te u-umyung. Kananay “Imbabalek, u-umyungak an abu te he-ay immalin manamun ha-on yaden adinadaman adik aton di insapatak ke APU DIOS.”
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Kanan nan imbabalenay “Ama, mahapul an atom di insapatam ke APU DIOS te binaddangan daka ot apputom nadan iAmmon.
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Mu ibagak anhan ke he-an iabulut muh duwan bulan an eyak mundaldallanan hanadah duntug ta ekami kumkumga ya u-umyung nadah gagayyum ku te adiyak pe kattog malahin yaden mateyak.”
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Ot iabulut Jeptah nan imbabalenan e mundaldallanan hi duwan bulan. Imme da nadah gagayyum na nadah duntug ot eda kumkumga te maten adi malahin ya adi mun-imbabale.
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Nala-uy duwan bulan ot mibangngad hi bale da ot aton amana ke hiya nan insapatana ot maten ugge nalahin.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 an hi opat an algoh katootoon ya bumudal dat eda mungkokkoggah panginomnoman dah naat nah babain imbabalen Jeptah.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.