Juízes 11

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Indani ya wada on hi Jeptah an natulid an tindalun imbabalen Gilead hi ohan babain pabayad nay adol na.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Ya waday udum an linalakin imbabalen Gilead nah ustun inayana. Handih mungkaong-ongal da ya dinog-al dah Jeptah. Kanan dan hiyay “Maid di tawidom ke ama te imbabale dakah udum an babai.”
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Ot bumtik hi Jeptah ot e mumbobled Tob. Wada nadan tatagun rebelden nakigayyum ke hiya ot pumbalinon dan ap-apu da.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Kediyen tiempoy nangilappuwan nadan iAmmon an mangubat nadah holag Israel.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Indani ya imme nadan mangipangpanguluh holag Israel ad Gilead ot eda tibon hi Jeptah ad Tob.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Kanan dan hiyay “He-ay pun-ap-apu mi ta ipangulu dakamin e mangubat nadah iAmmon.”
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Mu kanan Jeptah di “Tipet ad uwani uppen waday kabulunan yu ya umali kayu mon mangayag ke ha-on yaden makahhingit kayun handi ot dog-alonak nah balen ama?”
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Kanan dan hiyay “Man-uke ya mahapul dakan mangipangulun dakamin e mangubat nadah iAmmon. Ya pumbalinon dakan ap-apu mid Gilead.”
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Kanan Jeptah di “Hin kananat maki-eyak ta ipangulu dakayun makigubat nadah iAmmon ta pangapputonak ke APU DIOS an makulug an ha-oy di pumbalinon yun ap-apu yu?”
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Ya kanan day “Om. Ya un-unudon miy pinhod mu ya hi APU DIOS di tistigu mi.”
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Ot maki-eh Jeptah ke dida. Imme dad Mispah ot pumbalinon nadan tatagun hiyay pun-ap-apu da ot kalyonah diyen nuntobbalan dah hinangngab APU DIOS.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Indani ya intud-ak Jeptah di e makihummangan nah patul di Ammon ta kalyon da tuwe: “Tipet gubaton yuy boble mi?”
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Hinumang diyen patul an kanana nadah intud-ak Jeptah di “Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya pinlo da nadan luta mi nah Wangwang an Arnon inggana nah Wangwang an Jabbok ya inggana nah Wangwang an Jordan. Ad uwani ya mahapul an malinggop di pangibangngadan yuh luta mi.”
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Immitud-ak boh Jeptah an makihummangan kediyen patul di Ammon ta kalyonah tuwen hiya:
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 “Ugge pinlon di holag Israel di lutan di Moab weno lutan di Ammon.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Athituy naat: Handih nalpuwan nadan holag Israel ad Egypt ya inagwat da nan Maingit an Baybay ot dumatong dad Kades.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 Immitud-ak dah e mangibaga nah patul di Edom ten mabalin an idalan da nah boble da, mu iadin diyen patul. Imme da bo nah patul di Moab ya athidi boy inhumang na. Ot miha-ad da mo ni-an ad Kades.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Hay mo inat da ya nunlikkod dad Edom ya Moab ot idalan da nah adi maboblayan hi nangappit hi timilan di algod Moab nah bah-el di Wangwang an Arnon, mu uggeda immagwat te hidiyey poppog di Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Ot umitud-ak bo nadan holag Israel hi e mangibaga ke Sihon an Amorite an patul di Hesbon ten mabalin an idalan dah boble da,
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 mu iadina damdama te adi madinol ke dida. Hay inat ot ya abun diyen patul ya inamung nay tindaluna ot mungkampu dad Jahas ta gubaton da nadan holag Israel.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Mu binaddangan APU DIOS an Dios nadan tatagunan holag Israel ot apputon da dida. Ot sakupon da mon am-in di boblen nadan Amorite an
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 mipalpu nah Wangwang an Arnon nah south inggana nah Wangwang an Jabbok nah north, nan adi maboblayan nah nangappit hi timilan di algo inggana nah Wangwang an Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Ot ne gapu te hi APU DIOS an Dios Israel di nundog-al nadah Amorite ot idat na dadiyen boble nadah holag Israel an tataguna, adinadaman emi idat ke dakayu. Kon waday kalebbengan yun e mangalan dadiyen boble?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Ibagi yun am-in di indat nan dios yun hi Kemos ya athidin dakamin ibagi min am-in di indat APU DIOS an Dios min dakami.
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 Kon pangali yu on mapmaphod kayu mu hi Balak an patul di Moab an imbabalen Sippor? Ugge dakami ginubat ke hiya.
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Numbobley holag Israel hi tuluy gatut an toon ad Hesbon, Aroer, nadan bobleh nunlinikkod ya nadah bobleh pingngit di Arnon, yaden uggeyu binangngad dadiyen boble kediyen tiempo ingganad uwani.
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Maid di inat kuh ad-adin he-a, mu he-ay ad-adiy at-attona te ginubat dakami. Hi APU DIOS an huwes di mangi-uh-ud uwani hin hay Israel weno hay Ammon di numbahul.”
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Mu ugge hinangud nan patul di Ammon hidiyen kinalin Jeptah an indatong dan hiya.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Nawaday Espiritun APU DIOS ke Jeptah ot mibangngad ad Mispah an indalanad Gilead ya Manasseh an impanguluna nadan tindaluna ot ume dad Ammon ta eda gubaton nadan tataguh di.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Nunsapatah Jeptah ke APU DIOS an kananay “Deket baddanganak ta apputok nadan iAmmon hi gubat
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 ya iappit kun he-a an gobhok nan mamangulun lumah-un nah balek an manamun ha-on hi kibangngadak.”
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Impangulun Jeptah nadan tindalunan mangubat nadah iAmmon ya impangapput APU DIOS.
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Inapput da Jeptah nadan iAmmon an hinggop day duwampulun bobled Ammon mipalpud Aroer ya nadan bobled Minnit ingganad Abel Keramim. Kediye moy nangapputan di holag Israel nadah iAmmon.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Handih nibangngad hi Jeptah hi boble dad Mispah ya bintik nan binugtung an imbabalenan babain e manamun hiyan manmannayo te maka-an-anla yaden ipagpaggango nay tamburin.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Handih tinibon Jeptah nan imbabalena ya binik-inay bulwatina te u-umyung. Kananay “Imbabalek, u-umyungak an abu te he-ay immalin manamun ha-on yaden adinadaman adik aton di insapatak ke APU DIOS.”
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Kanan nan imbabalenay “Ama, mahapul an atom di insapatam ke APU DIOS te binaddangan daka ot apputom nadan iAmmon.
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Mu ibagak anhan ke he-an iabulut muh duwan bulan an eyak mundaldallanan hanadah duntug ta ekami kumkumga ya u-umyung nadah gagayyum ku te adiyak pe kattog malahin yaden mateyak.”
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Ot iabulut Jeptah nan imbabalenan e mundaldallanan hi duwan bulan. Imme da nadah gagayyum na nadah duntug ot eda kumkumga te maten adi malahin ya adi mun-imbabale.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Nala-uy duwan bulan ot mibangngad hi bale da ot aton amana ke hiya nan insapatana ot maten ugge nalahin.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 an hi opat an algoh katootoon ya bumudal dat eda mungkokkoggah panginomnoman dah naat nah babain imbabalen Jeptah.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.