Josué 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Ikuyug mun am-in nadan tindalum ta ume kayud Ai. Adika tumakut. Baddangan dakan ha-oy ta apputon yu nan patul hidi ta ibagi yun am-in nan boble takon nadan tataguh di.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Aton yu kediyen bobley umat hi inat yud Jericho ya aton yu bo nah patul hidiy umat hi inat yu nah patul di Jericho. Mu ad uwani ya ibagi yun am-in di nganneh diyen maala yu kediyen boble umat hi ngunut ya aggayam. Aga, mundadaan kayu ta eyu gubaton hidiyen boble. Maphod ten ume kayu nah binnah-el nan boble ta idalunu yun mangubat ke dida.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ot mundadaan hi Joshua ya am-in nadan tindalunan umed Ai. Pinilinay tulumpulun libun kala-laingan an tindaluna ot ipae na didah hilong.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Hituwey in-oldenan dida: “Muntalu kayu nah binnah-el nan boble, mu adi kayu maka-iddawwi. Ya makadaddaan kayun makigubat.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ume kami nadah ipanguluk an tindalu nah matibo kami. Ta deket bumudal nadan tindalun di Ai, umat nah inat da ya bumtik kami.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Nunna-ud an pudugon dakamin didat inggana nah nidawdawi nah boble te pangali da on timmakut kamin dida, umat handi.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Ne dakayu ke, bumudal kayu ta hogpon yu nan boble da. Nunna-ud an indat nan AP-APU an Dios takuh diyen boblen ditaku.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Ne deket hinumgop kayu kediyen boble ya logabon yun am-in di baleh di. Hituwey iolden kun dakayu mipuun hi kinalin APU DIOS an maat.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Impaen Joshua dida ot eda mitalu nah puntaluwan da ot munhood da nah nangappit hi kalin-oban di algon numbattanan di Ai ya Bethel. Yaden da Joshua ke ya nun-iyan dah kampu da.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Bimmabbangun da Joshuah kabigatana ot idadaana nadan tindalunan e makigubat. Ot humalaman dan nadah ibbanan aap-apun di holag Israel an nangipangulun didad Ai.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Nungkampu da nah nangappit hi north di Ai an nundotal di numbattanan da nah boble.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Dadiyen liman libun tindalun impamangulun Joshua ya eda nuntalu nah numbattanan di Ai ya Bethel nah nangappit hi kalin-oban di algo ot ahida maukat an gumubat.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Nakadaddaan am-in nadan tindalun makigubat ya nipustu dah nangappit hi north, mu nadan udum an e numbotak ya eda nipustuh nangappit hi kalin-oban di algo. Ya da Joshua ke ya eda nungkampu kediyen hilong nah nundotal kediyen boble.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Handih tinibon nan patul di Ai nadan tindalun Joshua ya ginal-anan inamung nadan tindaluna ot mumpae da nah nundotal ad Jordan ta eda gubaton dadiyen holag Israel. Hidi boy nunggugubatan da handi. Muden ugge inilan diyen patul an wada day gumubat ke didah indoggan da.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Kahimbuttikon da Joshua ya nadan tindalunan impayu dah nangappit nah maid di numboble.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Naamung am-in nadan linalakid Ai ot pudugon dah Joshua ya nadan tindaluna yaden mungkidawwi da ot ya abu nah boble da.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Nakaibbughul nan boble dan bimmudal am-in nadan linalakin namdug nadah holag Israel ta maid di nataynan nah boble dan makihanggah buhul da.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Indani ya kanan APU DIOS ke Joshuay “Idongdong muy pahul mud Ai. Bagi yuh diyen boble te indat kun dakayu.” Ot un-unudon Joshuah diyen kinalin APU DIOS.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Kediyen intagge nay taklena ya bintik nadan nuntalun tindalunan hinumgop nah boble ot logabon da.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Handih nunwingi nadan tindalun di Ai ya tinibo day mumpatap-on ahuk an nalpu nah boble da. Mu maid mo boy innun dan mibangngad te nunliggu bo nadan pumpudug dan holag Israel ta makihangga da mon dida.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Indani damdamat tinibon da Joshua ya nadan tindalunan hinggop nadan ibbada nan boble ot logabon da ya nunliggu da damdama ot pumpate da mo nadan tindalun di Ai an namdug ke dida.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 — ausente —
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 — ausente —
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 — ausente —
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 — ausente —
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Mu nada ken aaggayam ya nadan nganneh diyen wadah did Ai ya inalan nadan holag Israel te hidiyey kinalin APU DIOS an aton da.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Linggab da Joshua nadan babale ya dinadag da nan boble ot munnanong an athidi ingganad uwani.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Ya naken patul di Ai ya intattayun Joshuay adol na nah kaiw inggana mungkahilong ot ioldena nadah tindalunan lokahon dat eda iwele nah hogpan kediyen boble. Tinab-unan dah babatu ot dehdi ingganad uwani.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Indani ya numpakapyah Joshua nah Bilid an Ebal hi pun-appitan nah AP-APU an Dios di Israel.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Ot mun-appit da ke APU DIOS hi aggayam an maghob ya mahamul. Hay ingkapyan Joshua kediyen pun-appitan ya ugge napahok an batu te hidiyey kinalin Moses nah nitudok an Tuguna.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Mun-ang-ang-ang nadan ibbanan holag Israel ya pun-itudok Joshua ke dadiyen batu nadan Tugun an intudok Moses.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Am-in nadan iIsrael, nadan bimmoble ya nadan nakiboblen dida, nadan aap-apu da, nadan opisyal da, ya nadan huwes da ya timmaddog dah numbinah-el nah Kahon APU DIOS an inhangga da nadah holag Libay an nangiattang. Kagodwa ke diday nangidkug nah Bilid an Gerisim. Ya nadan kagodwa ya inidkug da nah Bilid an Ebal. Athidiy inat da te in-olden Moses an athidiy aton da nah pundawatan dah bendisyon.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Indani ya binidbid Joshuan am-in nadan tugun an nitudok nah liblun nitudkan di Tugun takon nadan bendisyon ya idut.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Maid ke dadiyen tugun Moses an aton Joshuay uggena imbidbid nadah naamung an tatagu, takon di binabai ya u-unga ya nadan hintaguwan an naki-en dida.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.