Josué 8
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Kanan APU DIOS ke Joshuay “Ikuyug mun am-in nadan tindalum ta ume kayud Ai. Adika tumakut. Baddangan dakan ha-oy ta apputon yu nan patul hidi ta ibagi yun am-in nan boble takon nadan tataguh di.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Aton yu kediyen bobley umat hi inat yud Jericho ya aton yu bo nah patul hidiy umat hi inat yu nah patul di Jericho. Mu ad uwani ya ibagi yun am-in di nganneh diyen maala yu kediyen boble umat hi ngunut ya aggayam. Aga, mundadaan kayu ta eyu gubaton hidiyen boble. Maphod ten ume kayu nah binnah-el nan boble ta idalunu yun mangubat ke dida.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ot mundadaan hi Joshua ya am-in nadan tindalunan umed Ai. Pinilinay tulumpulun libun kala-laingan an tindaluna ot ipae na didah hilong.
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 Hituwey in-oldenan dida: “Muntalu kayu nah binnah-el nan boble, mu adi kayu maka-iddawwi. Ya makadaddaan kayun makigubat.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ume kami nadah ipanguluk an tindalu nah matibo kami. Ta deket bumudal nadan tindalun di Ai, umat nah inat da ya bumtik kami.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Nunna-ud an pudugon dakamin didat inggana nah nidawdawi nah boble te pangali da on timmakut kamin dida, umat handi.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Ne dakayu ke, bumudal kayu ta hogpon yu nan boble da. Nunna-ud an indat nan AP-APU an Dios takuh diyen boblen ditaku.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Ne deket hinumgop kayu kediyen boble ya logabon yun am-in di baleh di. Hituwey iolden kun dakayu mipuun hi kinalin APU DIOS an maat.”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Impaen Joshua dida ot eda mitalu nah puntaluwan da ot munhood da nah nangappit hi kalin-oban di algon numbattanan di Ai ya Bethel. Yaden da Joshua ke ya nun-iyan dah kampu da.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Bimmabbangun da Joshuah kabigatana ot idadaana nadan tindalunan e makigubat. Ot humalaman dan nadah ibbanan aap-apun di holag Israel an nangipangulun didad Ai.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Nungkampu da nah nangappit hi north di Ai an nundotal di numbattanan da nah boble.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Dadiyen liman libun tindalun impamangulun Joshua ya eda nuntalu nah numbattanan di Ai ya Bethel nah nangappit hi kalin-oban di algo ot ahida maukat an gumubat.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Nakadaddaan am-in nadan tindalun makigubat ya nipustu dah nangappit hi north, mu nadan udum an e numbotak ya eda nipustuh nangappit hi kalin-oban di algo. Ya da Joshua ke ya eda nungkampu kediyen hilong nah nundotal kediyen boble.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Handih tinibon nan patul di Ai nadan tindalun Joshua ya ginal-anan inamung nadan tindaluna ot mumpae da nah nundotal ad Jordan ta eda gubaton dadiyen holag Israel. Hidi boy nunggugubatan da handi. Muden ugge inilan diyen patul an wada day gumubat ke didah indoggan da.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Kahimbuttikon da Joshua ya nadan tindalunan impayu dah nangappit nah maid di numboble.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Naamung am-in nadan linalakid Ai ot pudugon dah Joshua ya nadan tindaluna yaden mungkidawwi da ot ya abu nah boble da.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Nakaibbughul nan boble dan bimmudal am-in nadan linalakin namdug nadah holag Israel ta maid di nataynan nah boble dan makihanggah buhul da.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Indani ya kanan APU DIOS ke Joshuay “Idongdong muy pahul mud Ai. Bagi yuh diyen boble te indat kun dakayu.” Ot un-unudon Joshuah diyen kinalin APU DIOS.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Kediyen intagge nay taklena ya bintik nadan nuntalun tindalunan hinumgop nah boble ot logabon da.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Handih nunwingi nadan tindalun di Ai ya tinibo day mumpatap-on ahuk an nalpu nah boble da. Mu maid mo boy innun dan mibangngad te nunliggu bo nadan pumpudug dan holag Israel ta makihangga da mon dida.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Indani damdamat tinibon da Joshua ya nadan tindalunan hinggop nadan ibbada nan boble ot logabon da ya nunliggu da damdama ot pumpate da mo nadan tindalun di Ai an namdug ke dida.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 — ausente —
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 — ausente —
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 — ausente —
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Mu nada ken aaggayam ya nadan nganneh diyen wadah did Ai ya inalan nadan holag Israel te hidiyey kinalin APU DIOS an aton da.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Linggab da Joshua nadan babale ya dinadag da nan boble ot munnanong an athidi ingganad uwani.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Ya naken patul di Ai ya intattayun Joshuay adol na nah kaiw inggana mungkahilong ot ioldena nadah tindalunan lokahon dat eda iwele nah hogpan kediyen boble. Tinab-unan dah babatu ot dehdi ingganad uwani.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Indani ya numpakapyah Joshua nah Bilid an Ebal hi pun-appitan nah AP-APU an Dios di Israel.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Ot mun-appit da ke APU DIOS hi aggayam an maghob ya mahamul. Hay ingkapyan Joshua kediyen pun-appitan ya ugge napahok an batu te hidiyey kinalin Moses nah nitudok an Tuguna.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Mun-ang-ang-ang nadan ibbanan holag Israel ya pun-itudok Joshua ke dadiyen batu nadan Tugun an intudok Moses.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Am-in nadan iIsrael, nadan bimmoble ya nadan nakiboblen dida, nadan aap-apu da, nadan opisyal da, ya nadan huwes da ya timmaddog dah numbinah-el nah Kahon APU DIOS an inhangga da nadah holag Libay an nangiattang. Kagodwa ke diday nangidkug nah Bilid an Gerisim. Ya nadan kagodwa ya inidkug da nah Bilid an Ebal. Athidiy inat da te in-olden Moses an athidiy aton da nah pundawatan dah bendisyon.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Indani ya binidbid Joshuan am-in nadan tugun an nitudok nah liblun nitudkan di Tugun takon nadan bendisyon ya idut.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Maid ke dadiyen tugun Moses an aton Joshuay uggena imbidbid nadah naamung an tatagu, takon di binabai ya u-unga ya nadan hintaguwan an naki-en dida.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.