Josué 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Handih nungkampu da Joshua nah kanan dan Akasia ya intud-ak nay duwan e munsiim ad Kanaan, namam-a nan boble an Jericho. Hay nun-iyanan dadiyen munsiim ya hi balen Rahab an babain pabpabbayad nay adol nah linalaki.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Mu dingngol nan patul di Jericho an wada day holag Israel an immali kediyen hilong an munsiim kediyen boble da.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Ot umitud-ak hi e nangalin Rahab ketuwe: “Palah-unom nadan duwan linalakin impaghop mu nah balem te danae nan immalin munsiim tuh boble taku.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 — ausente —
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 — ausente —
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Handih limmah-un nadan tindalun intud-ak nan patul ya nidakkig bo nan hoob. Imme dadiyen tindalun dan in-unud dah kalata inggana nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Kediyen ugge ni-an nahuyop nadan munsiim ya immeh Rahab nah atop an nuntaluwan da.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 Ot kananan diday “Inilak an indat APU DIOS ke dakayu tun boble. Kinali namahig an takutan dakayun am-in hi tataguh tu.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Dingngol miy mipanggep hi nangodwaan APU DIOS nah danum nah Maingit an Baybay ot deyan umagwat kayu handih nalpuwan yud Egypt. Dingngol mi boy mipanggep hi namatayan yu nadah duwan patul an da Sihon ke Og an patul nadan Amorite an numbobleh pingngit di Jordan nah nangappit hi timilan di algo ot patayon yun am-in nadan bimmoble.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Kinali namahig di takut mi ta hidiye nan maid di namnama mih nitaguwan mi. Makulug an nan AP-APU an Dios yu ya Dios ad kabunyan ya hituh luta.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Ya ibagak anhan ke dakayun isapata yun ha-oy hi ngadan diyen Dios yu ta homkon dakami anhan an hin-am-a hantuh umaliyan yu, umat hi inat kun dakayu. Ya ipainila yun ha-oy ad uwani ta madinolak
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 an adiyu pakipate da ama ke ina, nadan tutulang ku ya nadan pamilya da hantuh umaliyan yu.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Kanan day “Om, athinay aton mi. Adimi ibahho te kastiguwon dakamin APU DIOS. Mu mahapul an adim kalkalyon di in-innat mi tuh boble.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Hanan balen Rahab ya nidummit nah natag-en binattun alad diyen boble. Kinali inuy-uy nay linubid nah binnah-el di alad an impadalanah tawang ot hidiye pangidalanan dadiyen munsiim.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Kananan diday “Mumpae kayu nah mamuyung ta mitalu kayuh dih tuluy algo ta dammunay kibangngadan nadan intud-ak nan patul an e manamak ke dakayu ya ahi kayu maukat ta mange kayu.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Kanan dadiyen munsiim ke Rahab di “Adika madanagan, adi mi ibahhon aton nan kinali min he-a.
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Mu mahapul an umigakod kah maka-ingit an linubid nah tawang an nangidalanan mi. Ya mahapul an awitom hi amam, hi inam, nadan tutulang mun linalaki ya am-in nadan pamilyan amam ta maamung kayu tuh balem.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Te deket waday maakhupan nah dola ta milagat an mapate ya hiya pey kon bahul mu deket waday ad-adih maat hi oha nadah wadah bohongna, ya dakamiy mabahulan.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Mu deket ibahhom ta ipainilam tun at-aton mi ya adimi bo ipaannung nan kinali min he-a.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Timbal Rahab ot itud-ak na dida ot igakod na nan maka-ingit an linubid nah tawang.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Dadiyen munsiim ya numpae da nah mamuyung ot mitalu dah dih tulun algo. Ya nada ken intud-ak nan patul ya adida pakahamak ke dida ot mibangngad dad Jericho.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Bimmuddal nadan munsiim ot mundayyu da. Nun-agwat da nah Wangwang an Jordan ot mibangngad dah kad-an Joshua. Ot kalyon dan am-in ke hiyay na-na-at ke dida.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Kanan dan Joshuay “Nunna-ud an impaboltan APU DIOS am-in hidiyen boble ke ditaku. Ya namahig di takut am-in nadan tataguh din ditaku.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.