Josué 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Handih nungkampu da Joshua nah kanan dan Akasia ya intud-ak nay duwan e munsiim ad Kanaan, namam-a nan boble an Jericho. Hay nun-iyanan dadiyen munsiim ya hi balen Rahab an babain pabpabbayad nay adol nah linalaki.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Mu dingngol nan patul di Jericho an wada day holag Israel an immali kediyen hilong an munsiim kediyen boble da.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ot umitud-ak hi e nangalin Rahab ketuwe: “Palah-unom nadan duwan linalakin impaghop mu nah balem te danae nan immalin munsiim tuh boble taku.”
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Handih limmah-un nadan tindalun intud-ak nan patul ya nidakkig bo nan hoob. Imme dadiyen tindalun dan in-unud dah kalata inggana nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Kediyen ugge ni-an nahuyop nadan munsiim ya immeh Rahab nah atop an nuntaluwan da.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 Ot kananan diday “Inilak an indat APU DIOS ke dakayu tun boble. Kinali namahig an takutan dakayun am-in hi tataguh tu.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Dingngol miy mipanggep hi nangodwaan APU DIOS nah danum nah Maingit an Baybay ot deyan umagwat kayu handih nalpuwan yud Egypt. Dingngol mi boy mipanggep hi namatayan yu nadah duwan patul an da Sihon ke Og an patul nadan Amorite an numbobleh pingngit di Jordan nah nangappit hi timilan di algo ot patayon yun am-in nadan bimmoble.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Kinali namahig di takut mi ta hidiye nan maid di namnama mih nitaguwan mi. Makulug an nan AP-APU an Dios yu ya Dios ad kabunyan ya hituh luta.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ya ibagak anhan ke dakayun isapata yun ha-oy hi ngadan diyen Dios yu ta homkon dakami anhan an hin-am-a hantuh umaliyan yu, umat hi inat kun dakayu. Ya ipainila yun ha-oy ad uwani ta madinolak
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 an adiyu pakipate da ama ke ina, nadan tutulang ku ya nadan pamilya da hantuh umaliyan yu.”
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Kanan day “Om, athinay aton mi. Adimi ibahho te kastiguwon dakamin APU DIOS. Mu mahapul an adim kalkalyon di in-innat mi tuh boble.”
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Hanan balen Rahab ya nidummit nah natag-en binattun alad diyen boble. Kinali inuy-uy nay linubid nah binnah-el di alad an impadalanah tawang ot hidiye pangidalanan dadiyen munsiim.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Kananan diday “Mumpae kayu nah mamuyung ta mitalu kayuh dih tuluy algo ta dammunay kibangngadan nadan intud-ak nan patul an e manamak ke dakayu ya ahi kayu maukat ta mange kayu.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Kanan dadiyen munsiim ke Rahab di “Adika madanagan, adi mi ibahhon aton nan kinali min he-a.
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Mu mahapul an umigakod kah maka-ingit an linubid nah tawang an nangidalanan mi. Ya mahapul an awitom hi amam, hi inam, nadan tutulang mun linalaki ya am-in nadan pamilyan amam ta maamung kayu tuh balem.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Te deket waday maakhupan nah dola ta milagat an mapate ya hiya pey kon bahul mu deket waday ad-adih maat hi oha nadah wadah bohongna, ya dakamiy mabahulan.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Mu deket ibahhom ta ipainilam tun at-aton mi ya adimi bo ipaannung nan kinali min he-a.”
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Timbal Rahab ot itud-ak na dida ot igakod na nan maka-ingit an linubid nah tawang.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Dadiyen munsiim ya numpae da nah mamuyung ot mitalu dah dih tulun algo. Ya nada ken intud-ak nan patul ya adida pakahamak ke dida ot mibangngad dad Jericho.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Bimmuddal nadan munsiim ot mundayyu da. Nun-agwat da nah Wangwang an Jordan ot mibangngad dah kad-an Joshua. Ot kalyon dan am-in ke hiyay na-na-at ke dida.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Kanan dan Joshuay “Nunna-ud an impaboltan APU DIOS am-in hidiyen boble ke ditaku. Ya namahig di takut am-in nadan tataguh din ditaku.”
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.