Josué 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Handih nungkampu da Joshua nah kanan dan Akasia ya intud-ak nay duwan e munsiim ad Kanaan, namam-a nan boble an Jericho. Hay nun-iyanan dadiyen munsiim ya hi balen Rahab an babain pabpabbayad nay adol nah linalaki.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Mu dingngol nan patul di Jericho an wada day holag Israel an immali kediyen hilong an munsiim kediyen boble da.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Ot umitud-ak hi e nangalin Rahab ketuwe: “Palah-unom nadan duwan linalakin impaghop mu nah balem te danae nan immalin munsiim tuh boble taku.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 — ausente —
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 — ausente —
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Handih limmah-un nadan tindalun intud-ak nan patul ya nidakkig bo nan hoob. Imme dadiyen tindalun dan in-unud dah kalata inggana nah pun-agwatan nah Wangwang an Jordan.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Kediyen ugge ni-an nahuyop nadan munsiim ya immeh Rahab nah atop an nuntaluwan da.
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 Ot kananan diday “Inilak an indat APU DIOS ke dakayu tun boble. Kinali namahig an takutan dakayun am-in hi tataguh tu.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Dingngol miy mipanggep hi nangodwaan APU DIOS nah danum nah Maingit an Baybay ot deyan umagwat kayu handih nalpuwan yud Egypt. Dingngol mi boy mipanggep hi namatayan yu nadah duwan patul an da Sihon ke Og an patul nadan Amorite an numbobleh pingngit di Jordan nah nangappit hi timilan di algo ot patayon yun am-in nadan bimmoble.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Kinali namahig di takut mi ta hidiye nan maid di namnama mih nitaguwan mi. Makulug an nan AP-APU an Dios yu ya Dios ad kabunyan ya hituh luta.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ya ibagak anhan ke dakayun isapata yun ha-oy hi ngadan diyen Dios yu ta homkon dakami anhan an hin-am-a hantuh umaliyan yu, umat hi inat kun dakayu. Ya ipainila yun ha-oy ad uwani ta madinolak
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 an adiyu pakipate da ama ke ina, nadan tutulang ku ya nadan pamilya da hantuh umaliyan yu.”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Kanan day “Om, athinay aton mi. Adimi ibahho te kastiguwon dakamin APU DIOS. Mu mahapul an adim kalkalyon di in-innat mi tuh boble.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Hanan balen Rahab ya nidummit nah natag-en binattun alad diyen boble. Kinali inuy-uy nay linubid nah binnah-el di alad an impadalanah tawang ot hidiye pangidalanan dadiyen munsiim.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Kananan diday “Mumpae kayu nah mamuyung ta mitalu kayuh dih tuluy algo ta dammunay kibangngadan nadan intud-ak nan patul an e manamak ke dakayu ya ahi kayu maukat ta mange kayu.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Kanan dadiyen munsiim ke Rahab di “Adika madanagan, adi mi ibahhon aton nan kinali min he-a.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Mu mahapul an umigakod kah maka-ingit an linubid nah tawang an nangidalanan mi. Ya mahapul an awitom hi amam, hi inam, nadan tutulang mun linalaki ya am-in nadan pamilyan amam ta maamung kayu tuh balem.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Te deket waday maakhupan nah dola ta milagat an mapate ya hiya pey kon bahul mu deket waday ad-adih maat hi oha nadah wadah bohongna, ya dakamiy mabahulan.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Mu deket ibahhom ta ipainilam tun at-aton mi ya adimi bo ipaannung nan kinali min he-a.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Timbal Rahab ot itud-ak na dida ot igakod na nan maka-ingit an linubid nah tawang.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Dadiyen munsiim ya numpae da nah mamuyung ot mitalu dah dih tulun algo. Ya nada ken intud-ak nan patul ya adida pakahamak ke dida ot mibangngad dad Jericho.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Bimmuddal nadan munsiim ot mundayyu da. Nun-agwat da nah Wangwang an Jordan ot mibangngad dah kad-an Joshua. Ot kalyon dan am-in ke hiyay na-na-at ke dida.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Kanan dan Joshuay “Nunna-ud an impaboltan APU DIOS am-in hidiyen boble ke ditaku. Ya namahig di takut am-in nadan tataguh din ditaku.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.