Josué 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hay udum hanadah lutad Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nidat nadah udum an holag Manasseh an panguluwan an lalakin imbabalen Joseph. Hi Makir an aman Gilead di panguluwan an lalakin imbabalen Manasseh. Hiya ya nakatullid an makigubat ot midat ke hiyay Gilead ya Bashan nah nangappit hi timilan di algod Jordan.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Ya nadan udum an bobleh nangappit hi kalin-oban di algod Jordan ya nidat nadah udum an holag Manasseh. Hay ngadan da ya hi Abieser, hi Helek, hi Asriel, hi Sekem, hi Hepher ya hi Semida. Datuwey ngadan nadan linalakin imbabalen Manasseh an panguluwan an imbabalen Joseph.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Hi Selophehad an imbabalen Hepher an imbabalen Gilead an imbabalen Makir an imbabalen Manasseh ya maid di imbabalenah linalaki, abunay binabai. Hay ngadan da ya hi Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah ya Tirsah.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Imme da nah padin hi Eleasar ya hi Joshua an imbabalen Nun ya nadah mangipangpanguluh holag Israel ot kanan day “Hi APU DIOS ya in-oldenan Moses an idatan dakamih lutan pumboblayan mi umat nadah linalakin iiba mi.” Ot midatan dah pumboblayan da mipuun nah olden nan AP-APU.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Kinali himpulun pumboblayan di nidat ke Manasseh ot mid-um di Gilead ya Bashan nah nangappit hi timilan di algod Jordan
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 te nidatan damdama nadan binabain holag Manasseh. Nid-um nimpey Gilead ot midat nadah udum an holag Manasseh.
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Datuwe nadan boblen nidat hi holag Manasseh. Hay poppogna ya nipalpud Asher ot mumpaed Mikmetah nah nangappit hi timilan di algod Sekem. Ot ahi mumpaeh south ot mid-um di numboblayan nadan tatagud Entapuah.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Hanadan bobleh nunlinikkod ad Tappuah ya nidat nadah holag Manasseh. Mu nan boble an Tappuah nah pingngit di boblen nadan holag Manasseh ya nidat nadah holag Eplaim.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Hay poppogna ya numpadayyu nah wa-el an Kanah. Nidat nadah holag Eplaim nadan o-ongal an bobleh nangappit nah south nan wa-el takon di wada nah numboblayan nadan holag Manasseh. Hay poppog nan boblen nidat nadah holag Manasseh ya numpaeh nangappit hi north an in-unnud na nah Wa-el an Kanah ot mipoppog nah Baybay an Mediterranean.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Hay lutan nidat nadah holag Eplaim ya nangappit hi south. Ya hay lutan nidat nadah holag Manasseh ya nan nangappit hi north ya nah Baybay an Mediterranean di poppog hi nangappit hi kalin-oban di algo. Hay poppognah nangappit hi northwest ya nan numboblayan nadan holag Asher. Ya hay poppognah nangappit hi northeast ya nan numboblayan nadan holag Issakar.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Datuwe nadan boblen di holag Manasseh an wadah sakup di boblen nadan holag Issakar ya holag Asher: hay Bet San ya Ibleam ya nadan i-itay an bobleh di, hay Dor nah pingngit di baybay, En Dor, Taanak, Megiddo ya nadan bobleh nunlinikkod hidi.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Muden ugge kinabaelan nadan holag Manasseh an dinog-al nadan Kanaanite an numbobleh di ot nanongnan dehdi da ingganad uwani.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Takon tuwali handih nal-ot da mon kabaelan dan dog-alon dida ya uggeda te numbalin dadiyen Kanaanite an himbut ke dida.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Ohan algo ya imme nadan holag Joseph ke Joshua ot kanan dan hiyay “Tipet abunah diyen lutan indat mun dakamin pumboblayan mi yaden dakol kami te binendisyonan dakamin APU DIOS.”
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Himmumang hi Joshua an kananay “Deket kumulang nan mabilid an boblen ningadanan Eplaim an pumboblayan yu te dimmakol kayu, mumpae kayu nadah mamuyung an numboblayan nadan Perisite ya nadan Rephaim ta ekayu mun-umah dih pumboblayan yu.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Kanan day “Takon nin di iathidi mi ya kumulang metlaing hidiyen mabilid an pumboblayan mi. Adi kami bo nadaman dumayyu nah Nundotal an Jesreel te nadan iKanaan an numbobled Bet San ya nadah udum an bobleh di ya gumok di kalesa dan iusal dan makigubat.”
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Kanan Joshuay “Om, makulug an dakol kayu ya ongal di kabaelan yu. Kinali tobalok an idatan dakayu pay hi pumboblayan yu.
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Bagi yuh diyen mabilid ya ahiyu umaan takon di mamuyung ta pumboblayan yun am-in hidiye mipalpuh puuna inggana uduna. Hanada ken iKanaan ya kabaelan yun dog-alon dida takon di gumok di kalesa dan usalon dan makigubat ya takon di nungkal-ot da.”
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.