Josué 17
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Hay udum hanadah lutad Jordan nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nidat nadah udum an holag Manasseh an panguluwan an lalakin imbabalen Joseph. Hi Makir an aman Gilead di panguluwan an lalakin imbabalen Manasseh. Hiya ya nakatullid an makigubat ot midat ke hiyay Gilead ya Bashan nah nangappit hi timilan di algod Jordan.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Ya nadan udum an bobleh nangappit hi kalin-oban di algod Jordan ya nidat nadah udum an holag Manasseh. Hay ngadan da ya hi Abieser, hi Helek, hi Asriel, hi Sekem, hi Hepher ya hi Semida. Datuwey ngadan nadan linalakin imbabalen Manasseh an panguluwan an imbabalen Joseph.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Hi Selophehad an imbabalen Hepher an imbabalen Gilead an imbabalen Makir an imbabalen Manasseh ya maid di imbabalenah linalaki, abunay binabai. Hay ngadan da ya hi Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah ya Tirsah.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Imme da nah padin hi Eleasar ya hi Joshua an imbabalen Nun ya nadah mangipangpanguluh holag Israel ot kanan day “Hi APU DIOS ya in-oldenan Moses an idatan dakamih lutan pumboblayan mi umat nadah linalakin iiba mi.” Ot midatan dah pumboblayan da mipuun nah olden nan AP-APU.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Kinali himpulun pumboblayan di nidat ke Manasseh ot mid-um di Gilead ya Bashan nah nangappit hi timilan di algod Jordan
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do Jordão;
6 te nidatan damdama nadan binabain holag Manasseh. Nid-um nimpey Gilead ot midat nadah udum an holag Manasseh.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Datuwe nadan boblen nidat hi holag Manasseh. Hay poppogna ya nipalpud Asher ot mumpaed Mikmetah nah nangappit hi timilan di algod Sekem. Ot ahi mumpaeh south ot mid-um di numboblayan nadan tatagud Entapuah.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Hanadan bobleh nunlinikkod ad Tappuah ya nidat nadah holag Manasseh. Mu nan boble an Tappuah nah pingngit di boblen nadan holag Manasseh ya nidat nadah holag Eplaim.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Hay poppogna ya numpadayyu nah wa-el an Kanah. Nidat nadah holag Eplaim nadan o-ongal an bobleh nangappit nah south nan wa-el takon di wada nah numboblayan nadan holag Manasseh. Hay poppog nan boblen nidat nadah holag Manasseh ya numpaeh nangappit hi north an in-unnud na nah Wa-el an Kanah ot mipoppog nah Baybay an Mediterranean.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Hay lutan nidat nadah holag Eplaim ya nangappit hi south. Ya hay lutan nidat nadah holag Manasseh ya nan nangappit hi north ya nah Baybay an Mediterranean di poppog hi nangappit hi kalin-oban di algo. Hay poppognah nangappit hi northwest ya nan numboblayan nadan holag Asher. Ya hay poppognah nangappit hi northeast ya nan numboblayan nadan holag Issakar.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Datuwe nadan boblen di holag Manasseh an wadah sakup di boblen nadan holag Issakar ya holag Asher: hay Bet San ya Ibleam ya nadan i-itay an bobleh di, hay Dor nah pingngit di baybay, En Dor, Taanak, Megiddo ya nadan bobleh nunlinikkod hidi.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Muden ugge kinabaelan nadan holag Manasseh an dinog-al nadan Kanaanite an numbobleh di ot nanongnan dehdi da ingganad uwani.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Takon tuwali handih nal-ot da mon kabaelan dan dog-alon dida ya uggeda te numbalin dadiyen Kanaanite an himbut ke dida.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Ohan algo ya imme nadan holag Joseph ke Joshua ot kanan dan hiyay “Tipet abunah diyen lutan indat mun dakamin pumboblayan mi yaden dakol kami te binendisyonan dakamin APU DIOS.”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Himmumang hi Joshua an kananay “Deket kumulang nan mabilid an boblen ningadanan Eplaim an pumboblayan yu te dimmakol kayu, mumpae kayu nadah mamuyung an numboblayan nadan Perisite ya nadan Rephaim ta ekayu mun-umah dih pumboblayan yu.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Kanan day “Takon nin di iathidi mi ya kumulang metlaing hidiyen mabilid an pumboblayan mi. Adi kami bo nadaman dumayyu nah Nundotal an Jesreel te nadan iKanaan an numbobled Bet San ya nadah udum an bobleh di ya gumok di kalesa dan iusal dan makigubat.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Kanan Joshuay “Om, makulug an dakol kayu ya ongal di kabaelan yu. Kinali tobalok an idatan dakayu pay hi pumboblayan yu.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Bagi yuh diyen mabilid ya ahiyu umaan takon di mamuyung ta pumboblayan yun am-in hidiye mipalpuh puuna inggana uduna. Hanada ken iKanaan ya kabaelan yun dog-alon dida takon di gumok di kalesa dan usalon dan makigubat ya takon di nungkal-ot da.”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.