Josué 10
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Hi Adonisedek an patul ad Jerusalem ya dingngol nan sinakup da Joshuay Ai ot pakappa-iyon dah diyen boble. Dingngol na bon pinate da nan patul hidi, umat hi inat dad Jericho an dinadag da ya pinate da nan patul hidi. Dingngol na bon nakitobbalan di iGibeon ke dida ot munhahayyup da mo ya nakiboble da mon dida.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Gapun diye ya mabulun nadan tatagud Jerusalem te inila dan ongal an bobley Gibeon umat nadah o-ongal an boblen waday papatul da. Ya ong-ongal mu hay Ai. Oha bo ya inila dan nala-laing nadan iGibeon an makigubat.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Ot hay inat Adonisedek ya immipaeh tudok nah patul di Hebron an hi Hoham, hi Piram an patul di Jarmut, hi Japhia an patul di Lakis ya hi Debir an patul di Eglon.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Hituwey kinalina nah tudok na: “Umali kayu anhan ta mumbabaddang takun mangubat nadah tatagud Gibeon te nakihayyup dan Joshua ya nadah ibbanan holag Israel.”
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Impun-addum datuwen liman patul di Amorite di titindalu da ot likkubon day Gibeon ot gubaton da.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Hanadan iGibeon ya immipae dah tudok ke Joshua an nungkampud Gilgal. Hituwey kinali da nah tudok da: “Adi dakami anhan iwalong, apu. Mangin-a-ali kayu ta baddangan dakami ta ihwang dakami. Teden impun-aaddum nadan liman patul di titindalu da ot gubaton dakami.”
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Inumgah Joshua ad Gilgal an ingkuyug nay titindaluna, takon nadan kala-laingan.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Kimmalih APU DIOS ke Joshua an kananay “Adika tumakut ke dida te nunna-ud an mangapput ka. Maid ke diday kabaelanan makihanggan he-a.”
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Kediyen nangayan da Joshuad Gibeon an nalpu dad Gilgal ya hilong. Ot idalunu dan ginubat nadan Amorite.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Impatakut APU DIOS dadiyen Amorite hi nanib-an da nadah tindalun di Israel. Ot pumpaten nadan holag Israel di dakol ke didad Gibeon. Ya pindug day udum inggana nah kalatad Bet Horon, ad Asekah ya Makkedah nah nangappit hi south.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Handih mamtik nadan Amorite an manayyu da nah kalata ta ibtikan da nadan holag Israel ya nun-ogan APU DIOS di o-ongal an dalalu ke dida ingganad Asekah. Ot dakdakol di naten didah niptokan hi dalalu mu hay pinaten nadan holag Israel.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Kediyen namaddangan APU DIOS nadah holag Israel an nangapput nadah Amorite ya nundasal hi Joshua ke APU DIOS an dongdonglon nadan ibbanan holag Israel. Kananah dasal nay “AP-APU an Dios mi, paohnongom anhan nan algoh pottok di Gibeon. Ya paohnongom nan bulan hi pottok nan Nundotal an Aijalon.”
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Ya nuntikod nan algo ya bulan inggana inapput nadan holag Israel nadan buhul da. Hituwen naat ya nitudok nah Liblun Jashar. Handih nunggaway algo ya in-ohnong nan algo ot ug-ugge nalimuh ohan algo.
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Kediye ya hi APU DIOS di himmanggah buhul nadan holag Israel. Maid di umat hidih inat APU DIOS an nunhumang hi ohan tagun nundasal ke hiya nipalpu handih done ingganad uwani.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Nagibbuh tuwe ot mibangngad hi Joshua ya nadan tindaluna nah kampu dad Gilgal.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Hanadan liman patul di Amorite ya binumtik da ot mitalu da nah liyang ad Makkedah.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Waday nanibon dida ot ipainila dan Joshuay nuntaluwan da.
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Ot mandalon Joshua nadan tindalunan kananay “Puligon yuy o-ongal an batu nah panton nan liyang an nuntaluwan da ya mungguwalya kayun udum an tindaluh di.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Labanon yu nadan buhul yuh indoggan ya pudugon yu dida ya tibon yu ta adida mibangngad hi boble da. Nunna-ud an pangapputon ditakun APU DIOS.”
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Pinaten da Joshua nadan buhul da. Mu wadaday o-ohan ugge napate te nihikug da nah boble dan naaladan hi binattu.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 Malinggop nadan tindalun Joshua an nibangngad am-in hi kad-ana nah kampu dad Makkedah. Ya nadan tatagun numbobleh di ya namahig di takut da ot maid di ohan didan mungkalkallih ad-adi mipanggep nadah holag Israel.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Indani ya kanan Joshua nadah tindalunay “Kaanon yu nadan batun nihani nah panton nan liyang ta iali yuh kad-ak nadan liman patul.”
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Kinaan da nadan batu ot pabudalon da nadan patul di Jerusalem, patul di Hebron, patul di Jarmut, patul di Lakis ya patul di Eglon.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Impaayag Joshuan am-in nadan tindaluna ot kanana nadah ap-apun di tindalunay “Makayu ta igatin yuy bagang datuwen papatul!” Ot un-unudon nadan opisyal hidiyen kinalin Joshua.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Kanan bon Joshua ke diday “Adi kayu tumakut ya adi kayu madismaya. Tumuled kayu. Athituy pinhod nan AP-APU an maat am-in hi buhul taku.”
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Indani ya pinaten Joshua nadan patul ot itayuna didah liman kaiw ot miathidi da inggana mungkahilong.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Handih mungkalimuy algo ya kanana nadah udum an tindalunay “Lokahon yu dadiyen nitayun ta eyu iwele dida nah liyang an nuntaluwan da. Ya tangobon yuh diyen liyang hi o-ongal an batu.” Ot ingganad uwani ya nanongnan dehdi dadiyen batu.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Kediyen algo ya sinakup da Joshuay Makkedah ot patayon da nan patul hidi ya impakipate dan am-in nadan numbobleh di, umat hi inat dad Jericho.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Indani ya tinaynan day Makkedah ot eda bo gubaton di Libnah.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Hinggop dah diyen boble te indat APU DIOS ke didah diye ot patayon da nan patul hidi takon nadan tatagu, umat hi inat dad Jericho.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Impangulun bon Joshuay titindaluna ot ume dad Lakis ot likkubon da ot gubaton da.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Ot sakupon dah kabiggatana te binaddangan APU DIOS dida. Pinate da bon am-in di tataguh di umat hi inat dad Libnah.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Man-ut immalih Horam an patul di Geser ya nadan tindalunan bumaddang nadah tatagud Lakis, mu inapput da Joshua dida ot patayon da didan am-in.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 — ausente —
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 — ausente —
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Tinaynan da boy Eglon ot mumpae dad Hebron.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 Hinggop dah diyen boble ot patayon dan am-in di tataguh di takon nan patul da. Ot pakipate da nadan numboble nadah bobleh nunlinikkod hidi. Impakadaddag dah diyen boble, umat hi inat dad Eglon ot maid di natdaan hi mataguh di.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Indani ya nibangngad da Joshua ot mumpae dad Debir an ibbana nadan tindaluna ot gubaton da.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Hinggop dah diyen boble ot gubaton da nadan numbobleh di takon nadan numbobleh nunlinikkod hidi. Ot patayon dan am-in dadiyen bimmoble takon nan patul da, ya dinadag da bon am-in di wadah di umat hi inat dad Libnah ya Hebron.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Sinakup da nadan boble nah mabilid, nadan bobleh puun nadan bibilid nah nangappit hi kalin-oban di algo, takon nadan boblen nuntigging hi nangappit hi timilan di algo, ya nah Negeb hi south. Inapput da nadan papatul ke dadiyen boble ya pinate dan am-in nadan tataguh di. Athidiy inat da te hidiyey in-olden nan AP-APU an Dios di holag Israel an aton da.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Sinakup Joshuan am-in di bobled Kades Barnea ingganad Gaza ya am-in di bobled Goshen inggana bod Gibeon nah nangappit hi north.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Namingpinghan di nangapputan da Joshua nadah patul ya nadan boble da te binaddangan APU DIOS didan holag Israel ot hiyay makihangga nadah buhul da.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Nagibbun sinakup dan am-in dadiyen boblen ginubat da ot mibangngad dad Gilgal an nungkampuwan da.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.