Josué 10
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Hi Adonisedek an patul ad Jerusalem ya dingngol nan sinakup da Joshuay Ai ot pakappa-iyon dah diyen boble. Dingngol na bon pinate da nan patul hidi, umat hi inat dad Jericho an dinadag da ya pinate da nan patul hidi. Dingngol na bon nakitobbalan di iGibeon ke dida ot munhahayyup da mo ya nakiboble da mon dida.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Gapun diye ya mabulun nadan tatagud Jerusalem te inila dan ongal an bobley Gibeon umat nadah o-ongal an boblen waday papatul da. Ya ong-ongal mu hay Ai. Oha bo ya inila dan nala-laing nadan iGibeon an makigubat.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 Ot hay inat Adonisedek ya immipaeh tudok nah patul di Hebron an hi Hoham, hi Piram an patul di Jarmut, hi Japhia an patul di Lakis ya hi Debir an patul di Eglon.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 Hituwey kinalina nah tudok na: “Umali kayu anhan ta mumbabaddang takun mangubat nadah tatagud Gibeon te nakihayyup dan Joshua ya nadah ibbanan holag Israel.”
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Impun-addum datuwen liman patul di Amorite di titindalu da ot likkubon day Gibeon ot gubaton da.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Hanadan iGibeon ya immipae dah tudok ke Joshua an nungkampud Gilgal. Hituwey kinali da nah tudok da: “Adi dakami anhan iwalong, apu. Mangin-a-ali kayu ta baddangan dakami ta ihwang dakami. Teden impun-aaddum nadan liman patul di titindalu da ot gubaton dakami.”
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Inumgah Joshua ad Gilgal an ingkuyug nay titindaluna, takon nadan kala-laingan.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 Kimmalih APU DIOS ke Joshua an kananay “Adika tumakut ke dida te nunna-ud an mangapput ka. Maid ke diday kabaelanan makihanggan he-a.”
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Kediyen nangayan da Joshuad Gibeon an nalpu dad Gilgal ya hilong. Ot idalunu dan ginubat nadan Amorite.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Impatakut APU DIOS dadiyen Amorite hi nanib-an da nadah tindalun di Israel. Ot pumpaten nadan holag Israel di dakol ke didad Gibeon. Ya pindug day udum inggana nah kalatad Bet Horon, ad Asekah ya Makkedah nah nangappit hi south.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Handih mamtik nadan Amorite an manayyu da nah kalata ta ibtikan da nadan holag Israel ya nun-ogan APU DIOS di o-ongal an dalalu ke dida ingganad Asekah. Ot dakdakol di naten didah niptokan hi dalalu mu hay pinaten nadan holag Israel.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Kediyen namaddangan APU DIOS nadah holag Israel an nangapput nadah Amorite ya nundasal hi Joshua ke APU DIOS an dongdonglon nadan ibbanan holag Israel. Kananah dasal nay “AP-APU an Dios mi, paohnongom anhan nan algoh pottok di Gibeon. Ya paohnongom nan bulan hi pottok nan Nundotal an Aijalon.”
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Ya nuntikod nan algo ya bulan inggana inapput nadan holag Israel nadan buhul da. Hituwen naat ya nitudok nah Liblun Jashar. Handih nunggaway algo ya in-ohnong nan algo ot ug-ugge nalimuh ohan algo.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Kediye ya hi APU DIOS di himmanggah buhul nadan holag Israel. Maid di umat hidih inat APU DIOS an nunhumang hi ohan tagun nundasal ke hiya nipalpu handih done ingganad uwani.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Nagibbuh tuwe ot mibangngad hi Joshua ya nadan tindaluna nah kampu dad Gilgal.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Hanadan liman patul di Amorite ya binumtik da ot mitalu da nah liyang ad Makkedah.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Waday nanibon dida ot ipainila dan Joshuay nuntaluwan da.
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 Ot mandalon Joshua nadan tindalunan kananay “Puligon yuy o-ongal an batu nah panton nan liyang an nuntaluwan da ya mungguwalya kayun udum an tindaluh di.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Labanon yu nadan buhul yuh indoggan ya pudugon yu dida ya tibon yu ta adida mibangngad hi boble da. Nunna-ud an pangapputon ditakun APU DIOS.”
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Pinaten da Joshua nadan buhul da. Mu wadaday o-ohan ugge napate te nihikug da nah boble dan naaladan hi binattu.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Malinggop nadan tindalun Joshua an nibangngad am-in hi kad-ana nah kampu dad Makkedah. Ya nadan tatagun numbobleh di ya namahig di takut da ot maid di ohan didan mungkalkallih ad-adi mipanggep nadah holag Israel.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Indani ya kanan Joshua nadah tindalunay “Kaanon yu nadan batun nihani nah panton nan liyang ta iali yuh kad-ak nadan liman patul.”
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Kinaan da nadan batu ot pabudalon da nadan patul di Jerusalem, patul di Hebron, patul di Jarmut, patul di Lakis ya patul di Eglon.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Impaayag Joshuan am-in nadan tindaluna ot kanana nadah ap-apun di tindalunay “Makayu ta igatin yuy bagang datuwen papatul!” Ot un-unudon nadan opisyal hidiyen kinalin Joshua.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Kanan bon Joshua ke diday “Adi kayu tumakut ya adi kayu madismaya. Tumuled kayu. Athituy pinhod nan AP-APU an maat am-in hi buhul taku.”
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Indani ya pinaten Joshua nadan patul ot itayuna didah liman kaiw ot miathidi da inggana mungkahilong.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Handih mungkalimuy algo ya kanana nadah udum an tindalunay “Lokahon yu dadiyen nitayun ta eyu iwele dida nah liyang an nuntaluwan da. Ya tangobon yuh diyen liyang hi o-ongal an batu.” Ot ingganad uwani ya nanongnan dehdi dadiyen batu.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Kediyen algo ya sinakup da Joshuay Makkedah ot patayon da nan patul hidi ya impakipate dan am-in nadan numbobleh di, umat hi inat dad Jericho.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Indani ya tinaynan day Makkedah ot eda bo gubaton di Libnah.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Hinggop dah diyen boble te indat APU DIOS ke didah diye ot patayon da nan patul hidi takon nadan tatagu, umat hi inat dad Jericho.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Impangulun bon Joshuay titindaluna ot ume dad Lakis ot likkubon da ot gubaton da.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Ot sakupon dah kabiggatana te binaddangan APU DIOS dida. Pinate da bon am-in di tataguh di umat hi inat dad Libnah.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Man-ut immalih Horam an patul di Geser ya nadan tindalunan bumaddang nadah tatagud Lakis, mu inapput da Joshua dida ot patayon da didan am-in.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 — ausente —
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 — ausente —
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Tinaynan da boy Eglon ot mumpae dad Hebron.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 Hinggop dah diyen boble ot patayon dan am-in di tataguh di takon nan patul da. Ot pakipate da nadan numboble nadah bobleh nunlinikkod hidi. Impakadaddag dah diyen boble, umat hi inat dad Eglon ot maid di natdaan hi mataguh di.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Indani ya nibangngad da Joshua ot mumpae dad Debir an ibbana nadan tindaluna ot gubaton da.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Hinggop dah diyen boble ot gubaton da nadan numbobleh di takon nadan numbobleh nunlinikkod hidi. Ot patayon dan am-in dadiyen bimmoble takon nan patul da, ya dinadag da bon am-in di wadah di umat hi inat dad Libnah ya Hebron.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Sinakup da nadan boble nah mabilid, nadan bobleh puun nadan bibilid nah nangappit hi kalin-oban di algo, takon nadan boblen nuntigging hi nangappit hi timilan di algo, ya nah Negeb hi south. Inapput da nadan papatul ke dadiyen boble ya pinate dan am-in nadan tataguh di. Athidiy inat da te hidiyey in-olden nan AP-APU an Dios di holag Israel an aton da.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Sinakup Joshuan am-in di bobled Kades Barnea ingganad Gaza ya am-in di bobled Goshen inggana bod Gibeon nah nangappit hi north.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Namingpinghan di nangapputan da Joshua nadah patul ya nadan boble da te binaddangan APU DIOS didan holag Israel ot hiyay makihangga nadah buhul da.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Nagibbun sinakup dan am-in dadiyen boblen ginubat da ot mibangngad dad Gilgal an nungkampuwan da.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.