Josué 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hi Adonisedek an patul ad Jerusalem ya dingngol nan sinakup da Joshuay Ai ot pakappa-iyon dah diyen boble. Dingngol na bon pinate da nan patul hidi, umat hi inat dad Jericho an dinadag da ya pinate da nan patul hidi. Dingngol na bon nakitobbalan di iGibeon ke dida ot munhahayyup da mo ya nakiboble da mon dida.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Gapun diye ya mabulun nadan tatagud Jerusalem te inila dan ongal an bobley Gibeon umat nadah o-ongal an boblen waday papatul da. Ya ong-ongal mu hay Ai. Oha bo ya inila dan nala-laing nadan iGibeon an makigubat.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Ot hay inat Adonisedek ya immipaeh tudok nah patul di Hebron an hi Hoham, hi Piram an patul di Jarmut, hi Japhia an patul di Lakis ya hi Debir an patul di Eglon.
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Hituwey kinalina nah tudok na: “Umali kayu anhan ta mumbabaddang takun mangubat nadah tatagud Gibeon te nakihayyup dan Joshua ya nadah ibbanan holag Israel.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Impun-addum datuwen liman patul di Amorite di titindalu da ot likkubon day Gibeon ot gubaton da.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Hanadan iGibeon ya immipae dah tudok ke Joshua an nungkampud Gilgal. Hituwey kinali da nah tudok da: “Adi dakami anhan iwalong, apu. Mangin-a-ali kayu ta baddangan dakami ta ihwang dakami. Teden impun-aaddum nadan liman patul di titindalu da ot gubaton dakami.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Inumgah Joshua ad Gilgal an ingkuyug nay titindaluna, takon nadan kala-laingan.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Kimmalih APU DIOS ke Joshua an kananay “Adika tumakut ke dida te nunna-ud an mangapput ka. Maid ke diday kabaelanan makihanggan he-a.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Kediyen nangayan da Joshuad Gibeon an nalpu dad Gilgal ya hilong. Ot idalunu dan ginubat nadan Amorite.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Impatakut APU DIOS dadiyen Amorite hi nanib-an da nadah tindalun di Israel. Ot pumpaten nadan holag Israel di dakol ke didad Gibeon. Ya pindug day udum inggana nah kalatad Bet Horon, ad Asekah ya Makkedah nah nangappit hi south.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Handih mamtik nadan Amorite an manayyu da nah kalata ta ibtikan da nadan holag Israel ya nun-ogan APU DIOS di o-ongal an dalalu ke dida ingganad Asekah. Ot dakdakol di naten didah niptokan hi dalalu mu hay pinaten nadan holag Israel.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Kediyen namaddangan APU DIOS nadah holag Israel an nangapput nadah Amorite ya nundasal hi Joshua ke APU DIOS an dongdonglon nadan ibbanan holag Israel. Kananah dasal nay “AP-APU an Dios mi, paohnongom anhan nan algoh pottok di Gibeon. Ya paohnongom nan bulan hi pottok nan Nundotal an Aijalon.”
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Ya nuntikod nan algo ya bulan inggana inapput nadan holag Israel nadan buhul da. Hituwen naat ya nitudok nah Liblun Jashar. Handih nunggaway algo ya in-ohnong nan algo ot ug-ugge nalimuh ohan algo.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Kediye ya hi APU DIOS di himmanggah buhul nadan holag Israel. Maid di umat hidih inat APU DIOS an nunhumang hi ohan tagun nundasal ke hiya nipalpu handih done ingganad uwani.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Nagibbuh tuwe ot mibangngad hi Joshua ya nadan tindaluna nah kampu dad Gilgal.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Hanadan liman patul di Amorite ya binumtik da ot mitalu da nah liyang ad Makkedah.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Waday nanibon dida ot ipainila dan Joshuay nuntaluwan da.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Ot mandalon Joshua nadan tindalunan kananay “Puligon yuy o-ongal an batu nah panton nan liyang an nuntaluwan da ya mungguwalya kayun udum an tindaluh di.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Labanon yu nadan buhul yuh indoggan ya pudugon yu dida ya tibon yu ta adida mibangngad hi boble da. Nunna-ud an pangapputon ditakun APU DIOS.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Pinaten da Joshua nadan buhul da. Mu wadaday o-ohan ugge napate te nihikug da nah boble dan naaladan hi binattu.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Malinggop nadan tindalun Joshua an nibangngad am-in hi kad-ana nah kampu dad Makkedah. Ya nadan tatagun numbobleh di ya namahig di takut da ot maid di ohan didan mungkalkallih ad-adi mipanggep nadah holag Israel.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Indani ya kanan Joshua nadah tindalunay “Kaanon yu nadan batun nihani nah panton nan liyang ta iali yuh kad-ak nadan liman patul.”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Kinaan da nadan batu ot pabudalon da nadan patul di Jerusalem, patul di Hebron, patul di Jarmut, patul di Lakis ya patul di Eglon.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Impaayag Joshuan am-in nadan tindaluna ot kanana nadah ap-apun di tindalunay “Makayu ta igatin yuy bagang datuwen papatul!” Ot un-unudon nadan opisyal hidiyen kinalin Joshua.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Kanan bon Joshua ke diday “Adi kayu tumakut ya adi kayu madismaya. Tumuled kayu. Athituy pinhod nan AP-APU an maat am-in hi buhul taku.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Indani ya pinaten Joshua nadan patul ot itayuna didah liman kaiw ot miathidi da inggana mungkahilong.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Handih mungkalimuy algo ya kanana nadah udum an tindalunay “Lokahon yu dadiyen nitayun ta eyu iwele dida nah liyang an nuntaluwan da. Ya tangobon yuh diyen liyang hi o-ongal an batu.” Ot ingganad uwani ya nanongnan dehdi dadiyen batu.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Kediyen algo ya sinakup da Joshuay Makkedah ot patayon da nan patul hidi ya impakipate dan am-in nadan numbobleh di, umat hi inat dad Jericho.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Indani ya tinaynan day Makkedah ot eda bo gubaton di Libnah.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Hinggop dah diyen boble te indat APU DIOS ke didah diye ot patayon da nan patul hidi takon nadan tatagu, umat hi inat dad Jericho.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Impangulun bon Joshuay titindaluna ot ume dad Lakis ot likkubon da ot gubaton da.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Ot sakupon dah kabiggatana te binaddangan APU DIOS dida. Pinate da bon am-in di tataguh di umat hi inat dad Libnah.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Man-ut immalih Horam an patul di Geser ya nadan tindalunan bumaddang nadah tatagud Lakis, mu inapput da Joshua dida ot patayon da didan am-in.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 — ausente —
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 — ausente —
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Tinaynan da boy Eglon ot mumpae dad Hebron.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Hinggop dah diyen boble ot patayon dan am-in di tataguh di takon nan patul da. Ot pakipate da nadan numboble nadah bobleh nunlinikkod hidi. Impakadaddag dah diyen boble, umat hi inat dad Eglon ot maid di natdaan hi mataguh di.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Indani ya nibangngad da Joshua ot mumpae dad Debir an ibbana nadan tindaluna ot gubaton da.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Hinggop dah diyen boble ot gubaton da nadan numbobleh di takon nadan numbobleh nunlinikkod hidi. Ot patayon dan am-in dadiyen bimmoble takon nan patul da, ya dinadag da bon am-in di wadah di umat hi inat dad Libnah ya Hebron.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Sinakup da nadan boble nah mabilid, nadan bobleh puun nadan bibilid nah nangappit hi kalin-oban di algo, takon nadan boblen nuntigging hi nangappit hi timilan di algo, ya nah Negeb hi south. Inapput da nadan papatul ke dadiyen boble ya pinate dan am-in nadan tataguh di. Athidiy inat da te hidiyey in-olden nan AP-APU an Dios di holag Israel an aton da.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Sinakup Joshuan am-in di bobled Kades Barnea ingganad Gaza ya am-in di bobled Goshen inggana bod Gibeon nah nangappit hi north.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Namingpinghan di nangapputan da Joshua nadah patul ya nadan boble da te binaddangan APU DIOS didan holag Israel ot hiyay makihangga nadah buhul da.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Nagibbun sinakup dan am-in dadiyen boblen ginubat da ot mibangngad dad Gilgal an nungkampuwan da.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.